< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.

< Cantares de Salomâo 1 >