< Provérbios 6 >

1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
2 Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
6 Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
7 A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
13 Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
14 Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
17 Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
23 Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
25 Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
26 Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
27 Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
28 Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
29 Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
33 Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.
Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.

< Provérbios 6 >