< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Provérbios 26 >