< Provérbios 18 >

1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Nach dem, was ihn gelüstet, strebt, wer sich absondert; wider alles Vernünftige lehnt er sich auf.
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Wo der Gottlose hinkommt, da kommt auch Verachtung, und mit der Schande Schmach.
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Tiefe Wasser sind die Worte von eines Mannes Mund, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Daß man für den Gottlosen Partei nimmt, ist ein übles Ding, - daß man den, der Recht hat, im Gericht hinwegstößt.
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Die Lippen des Thoren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Schlägen.
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
Der Mund des Thoren führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern.
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
Ein fester Turm ist der Name Jahwes; dahin läuft der Fromme und findet sich gesichert.
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt und bedünkt ihn eine hohe Mauer.
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Dem Sturz eines Mannes geht Überhebung des Herzens voran, aber der Ehre geht Demut voran.
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Giebt einer Antwort, ehe er noch hörte, so wird ihm das als Narrheit und als Schande gerechnet.
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
Des Mannes Mut hält sein Leiden aus, aber ein niedergeschlagenes Gemüt, wer kann das tragen?
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Des Verständigen Herz erwirbt sich Erkenntnis, und der Weisen Ohr strebt nach Erkenntnis.
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
Das Geschenk, das einer giebt, macht ihm Raum und geleitet ihn vor die Großen.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
Recht hat der erste in seiner Streitsache; aber es kommt der andere und forscht ihn aus.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Streitigkeiten macht das Los ein Ende und bringt Starke auseinander.
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
Von der Frucht seines Mundes sättigt sich eines Mannes Leib; mit dem Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Viel Umgang bringt leicht Untergang; doch giebt's auch Freunde, anhänglicher als ein Bruder.

< Provérbios 18 >