< Filipenses 2 >

1 Portanto, se ha algum conforto em Christo, se alguma consolação de amor, se alguma communicação de Espirito, se alguns entranhaveis affectos e compaixões,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, (agape) if any fellowship of the Spirit, (pneuma) if any bowels and mercies,
2 Cumpri o meu gozo, para que sintaes o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo animo, sentindo uma mesma coisa.
Fulfill all of you my joy, that all of you be likeminded, having the same love, (agape) being of one accord, of one mind.
3 Nada façaes por contenda ou por vangloria, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Não attente cada um para o que é seu, mas cada qual tambem para o que é dos outros.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve tambem em Christo Jesus,
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 O qual, sendo em fórma de Deus, não teve por usurpação ser egual a Deus,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a fórma de servo, fazendo-se similhante aos homens;
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 E, achado em fórma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até á morte, e morte de cruz.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Pelo que tambem Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 E toda a lingua confesse que Jesus Christo é o Senhor, para a gloria de Deus Pae.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausencia, assim tambem operae a vossa salvação com temor e tremor,
Wherefore, my beloved, as all of you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o effectuar, segundo a sua boa vontade.
For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Do all things without murmurings and disputings:
15 Para que sejaes irreprehensiveis e sinceros, filhos de Deus, inculpaveis no meio d'uma geração corrompida e perversa, no meio da qual resplandeceis como luminares no mundo.
That all of you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom all of you shine as lights in the world;
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Christo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
Holding forth the word (logos) of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 E, ainda que seja offerecido por libação sobre o sacrificio e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 E vós tambem regozijae-vos e alegrae-vos comigo por isto mesmo.
For the same cause also do all of you joy, and rejoice with me.
19 E espero no Senhor Jesus de em breve vos mandar Timotheo, para que tambem eu esteja de bom animo, sabendo os vossos negocios.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Porque a ninguem tenho de tão egual animo, que sinceramente cuide dos vossos negocios.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Christo Jesus.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Mas bem sabeis a sua experiencia, que serviu comigo no evangelho, como filho ao pae.
But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
23 De sorte que espero enviar-vol-o logo que tenha provido a meus negocios.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Porém confio no Senhor, que tambem eu mesmo em breve irei ter comvosco.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Mas julguei necessario mandar-vos Epaphrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado, e ministrador nas minhas necessidades.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que elle estivera doente.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that all of you had heard that he had been sick.
27 E de facto esteve doente, e quasi á morte; porém Deus se apiedou d'elle, e não sómente d'elle, mas tambem de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Por isso vol-o enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos taes.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 Porque pela obra de Christo chegou até bem proximo da morte, não fazendo caso da vida, para supprir para comigo a falta do vosso serviço.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

< Filipenses 2 >