< Mateus 14 >

1 N'aquelle tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 E disse aos seus creados: Este é João Baptista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram n'elle.
and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no carcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Philippe;
For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Porque João lhe dissera: Não te é licito possuil-a.
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 E, querendo matal-o, temia o povo; porque o tinham como propheta.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Festejando-se, porém, o dia natalicio de Herodes, dançou a filha de Herodias diante d'elle, e agradou a Herodes.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 Pelo que prometteu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 E ella, instruida previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui n'um prato a cabeça de João Baptista.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
9 E o rei affligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com elle, mandou que se lhe désse.
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 E mandou degolar João no carcere,
and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
11 E a sua cabeça foi trazida n'um prato, e dada á menina, e ella a levou a sua mãe.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 E chegaram os seus discipulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram annuncial-o a Jesus.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se d'ali n'um barco, para um logar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuido de intima compaixão para com ella, e curou os seus enfermos.
Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discipulos approximaram-se-lhe, dizendo: O logar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão: dae-lhes vós de comer.
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 Então elles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 E elle disse: Trazei-m'os aqui.
He said, “Bring them here to me.”
19 E, mandando que a multidão se assentasse sobre a herva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discipulos, e os discipulos á multidão.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 E os que comeram foram quasi cinco mil homens, além das mulheres e creanças.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discipulos entrassem no barco, e fossem adiante d'elle para a outra banda, emquanto despedia a multidão.
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar á parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrario;
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Mas, á quarta vigilia da noite, dirigiu-se Jesus para elles, caminhando por cima do mar.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
26 E os discipulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um phantasma. E gritaram com medo.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Jesus, porém, lhes fallou logo, dizendo: Tende bom animo, sou eu, não tenhaes medo.
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter comtigo por cima das aguas.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 E elle disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as aguas para ir ter com Jesus.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Então approximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-o, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram á terra de Genezareth.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 E, quando os homens d'aquelle logar o conheceram, mandaram por todas aquellas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 E rogavam-lhe para que ao menos elles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Mateus 14 >