< Marcos 8 >

1 N'aquelles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discipulos, e disse-lhes:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
2 Tenho compaixão da multidão, porque ha já tres dias que estão comigo, e não teem que comer.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfallecerão no caminho, porque alguns d'elles vieram de longe.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 E os seus discipulos responderam-lhe: D'onde poderá alguem saciar estes de pão aqui no deserto?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.
6 E ordenou á multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, para que lh'os pozessem adiante, e pozeram-n'os adiante da multidão.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Tinham tambem uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que tambem lh'os pozessem adiante.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.
9 E os que comeram eram quasi quatro mil; e despediu-os.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 E, entrando logo no barco com os seus discipulos, foi para as partes de Dalmanutha.
And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 E sairam os phariseos, e começaram a disputar com elle, pedindo-lhe, para o tentarem, um signal do céu.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 E, suspirando profundamente em seu espirito, disse: Porque pede esta geração um signal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará signal.
And he sighed deeply in his spirit, (pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 E os seus discipulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham comsigo senão um pão.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhae, guardae-vos do fermento dos phariseos e do fermento de Herodes.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoaes, que não tendes pão? não considerastes, nem comprehendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?
18 Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembraes?
Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.
21 E elle lhes disse: Como não entendeis ainda?
And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
22 E chegou a Bethsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fóra da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 E, levantando elle os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como arvores que andam.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lh'os fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distinctamente a todos.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 E saiu Jesus e os seus discipulos para as as aldeias de Cesarea de Philippo; e no caminho perguntou aos seus discipulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 E elles responderam: João Baptista; e outros, Elias; e outros, Um dos prophetas.
And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
29 E elle lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Christo.
And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.
30 E admoestou-os, que a ninguem dissessem aquillo d'elle.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e principes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de tres dias resuscitasse.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou á parte, e começou a reprehendel-o.
And he spoke that saying (logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Mas elle, virando-se, e olhando para os seus discipulos, reprehendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanaz; porque não comprehendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discipulos, disse-lhes: Se alguem quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perdel-a-ha, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Porque qualquer que, entre esta geração adultera e peccadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, tambem o Filho do homem se envergonhará d'elle, quando vier na gloria de seu Pae, com os sanctos anjos.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

< Marcos 8 >