< Marcos 5 >

1 E chegaram á outra banda do mar, á provincia dos gadarenos.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 E, saindo elle do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulchros, um homem com espirito immundo;
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (pneuma)
3 O qual tinha a sua morada nos sepulchros, e nem ainda com cadeias o podia alguem prender;
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por elle feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguem o podia amansar.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulchros, e ferindo-se com pedras.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu comtigo, Jesus, Filho do Deus Altissimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
8 (Porque lhe dizia: Sae d'este homem, espirito immundo.)
For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (pneuma)
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fóra d'aquella provincia.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 E todos aquelles demonios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aquelles porcos, para que entremos n'elles.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 E Jesus logo lh'o permittiu. E, saindo aquelles espiritos immundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quasi dois mil), e afogaram-se no mar.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o annunciaram na cidade e nos campos; e sairam a vêr o que era aquillo que tinha acontecido.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juizo, e temeram.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 E os que aquillo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e ácerca dos porcos.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 E, entrando elle no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com elle.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 Jesus, porém, não lh'o permittiu, mas disse-lhe: Vae para tua casa, para os teus, e annuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericordia de ti
Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
20 E foi, e começou a annunciar em Decapolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 E, passando Jesus outra vez n'um barco para a outra banda, ajuntou-se a elle uma grande multidão; e elle estava junto do mar.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 E, eis que chegou um dos principaes da synagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 E foi com elle, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 E uma certa mulher, que, havia doze annos tinha um fluxo de sangue,
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 E que havia padecido muito com muitos medicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a peior;
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,
27 Ouvindo fallar de Jesus, veiu por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 Porque dizia: Se tão sómente tocar os seus vestidos, sararei.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 E logo se lhe seccou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada d'aquelle açoite.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 E disseram-lhe os seus discipulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?
32 E elle olhava em redor, para vêr a que isto fizera.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, approximou-se, e prostrou-se diante d'elle, e disse-lhe toda a verdade.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 E elle lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vae em paz, e sê curada d'este teu açoite.
And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
35 Estando elle ainda fallando, chegaram alguns do principal da synagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?
36 E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da synagoga: Não temas, crê sómente.
As soon as Jesus heard the word (logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 E não permittiu que alguem o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 E, tendo chegado a casa do principal da synagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçaes e choraes? a menina não está morta, mas dorme.
And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
40 E riam-se d'elle; porém elle, tendo-os posto a todos fóra, tomou comsigo o pae e a mãe da menina, e os que com elle estavam, e entrou aonde a menina estava deitada.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze annos: e assombraram-se com grande espanto.
And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguem o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

< Marcos 5 >