< Marcos 1 >

1 Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
3 Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
4 Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (pneuma)
9 E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (pneuma) like a dove descending upon him:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
16 E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
24 Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
25 E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
26 Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (pneuma) and they do obey him.
28 E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
31 Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 E toda a cidade se ajuntou á porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
38 E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
42 E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Marcos 1 >