< Lucas 9 >

1 E, convocando os seus doze discipulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demonios, e para curarem enfermidades;
ཏཏཿ པརཾ ས དྭཱདཤཤིཥྱཱནཱཧཱུཡ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡིཏུཾ རོགཱན྄ པྲཏིཀརྟྟུཉྩ ཏེབྷྱཿ ཤཀྟིམཱདྷིཔཏྱཉྩ དདཽ།
2 E enviou-os a prégar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
ཨཔརཉྩ ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛྱསྱ སུསཾཝཱདཾ པྲཀཱཤཡིཏུམ྄ རོགིཎཱམཱརོགྱཾ ཀརྟྟུཉྩ པྲེརཎཀཱལེ ཏཱན྄ ཛགཱད།
3 E disse-lhes: Nada leveis comvosco para o caminho, nem bordões, nem alforge, nem pão, nem dinheiro; nem tenhaes dois vestidos.
ཡཱཏྲཱརྠཾ ཡཥྚི ཪྻསྟྲཔུཊཀཾ བྷཀྵྱཾ མུདྲཱ དྭིཏཱིཡཝསྟྲམ྄, ཨེཥཱཾ ཀིམཔི མཱ གྲྀཧླཱིཏ།
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficae ali, e de lá sahi.
ཡཱུཡཉྩ ཡནྣིཝེཤནཾ པྲཝིཤཐ ནགརཏྱཱགཔཪྻྱནཏཾ ཏནྣིཝེཤནེ ཏིཥྛཏ།
5 E, se quaesquer vos não receberem, saindo vós d'aquella cidade, sacudi até o pó dos vossos pés, em testemunho contra elles.
ཏཏྲ ཡདི ཀསྱཙིཏ྄ པུརསྱ ལོཀཱ ཡུཥྨཱཀམཱཏིཐྱཾ ན ཀུཪྻྭནྟི ཏརྷི ཏསྨཱནྣགརཱད྄ གམནཀཱལེ ཏེཥཱཾ ཝིརུདྡྷཾ སཱཀྵྱཱརྠཾ ཡུཥྨཱཀཾ པདདྷཱུལཱིཿ སམྤཱཏཡཏ།
6 E, saindo elles, percorreram todas as aldeias, annunciando o evangelho, e curando por toda a parte os enfermos.
ཨཐ ཏེ པྲསྠཱཡ སཪྻྭཏྲ སུསཾཝཱདཾ པྲཙཱརཡིཏུཾ པཱིཌིཏཱན྄ སྭསྠཱན྄ ཀརྟྟུཉྩ གྲཱམེཥུ བྷྲམིཏུཾ པྲཱརེབྷིརེ།
7 E o tetrarcha Herodes ouvia todas as coisas que Jesus fazia, e estava em duvida, porquanto diziam alguns que João resuscitara dos mortos,
ཨེཏརྷི ཧེརོད྄ རཱཛཱ ཡཱིཤོཿ སཪྻྭཀརྨྨཎཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ བྷྲྀཤམུདྭིཝིཛེ
8 E outros que Elias tinha apparecido, e outros que um propheta dos antigos havia resuscitado.
ཡཏཿ ཀེཙིདཱུཙུཪྻོཧན྄ ཤྨཤཱནཱདུདཏིཥྛཏ྄། ཀེཙིདཱུཙུཿ, ཨེལིཡོ དརྴནཾ དཏྟཝཱན྄; ཨེཝམནྱལོཀཱ ཨཱུཙུཿ པཱུཪྻྭཱིཡཿ ཀཤྩིད྄ བྷཝིཥྱདྭཱདཱི སམུཏྠིཏཿ།
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar: quem é pois este de quem ouço dizer taes coisas? E procurava vêl-o.
ཀིནྟུ ཧེརོདུཝཱཙ ཡོཧནཿ ཤིརོ྅ཧམཚིནདམ྄ ཨིདཱནཱིཾ ཡསྱེདྲྀཀྐརྨྨཎཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ པྲཱཔྣོམི ས ཀཿ? ཨཐ ས ཏཾ དྲཥྚུམ྄ ཨཻཙྪཏ྄།
10 E, regressando os apostolos, contaram-lhe todas as coisas que tinham feito. E, tomando-os comsigo, retirou-se para um logar deserto de uma cidade chamada Bethsaida.
ཨནནྟརཾ པྲེརིཏཱཿ པྲཏྱཱགཏྱ ཡཱནི ཡཱནི ཀརྨྨཱཎི ཙཀྲུསྟཱནི ཡཱིཤཝེ ཀཐཡཱམཱསུཿ ཏཏཿ ས ཏཱན྄ བཻཏྶཻདཱནཱམཀནགརསྱ ཝིཛནཾ སྠཱནཾ ནཱིཏྭཱ གུཔྟཾ ཛགཱམ།
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e elle os recebeu, e fallava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
པཤྩཱལ྄ ལོཀཱསྟད྄ ཝིདིཏྭཱ ཏསྱ པཤྩཱད྄ ཡཡུཿ; ཏཏཿ ས ཏཱན྄ ནཡན྄ ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛྱསྱ པྲསངྒམུཀྟཝཱན྄, ཡེཥཱཾ ཙིཀིཏྶཡཱ པྲཡོཛནམ྄ ཨཱསཱིཏ྄ ཏཱན྄ སྭསྠཱན྄ ཙཀཱར ཙ།
12 E já o dia começava a declinar, e, chegando-se a elle os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos logares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem que comer; porque aqui estamos em logar deserto.
ཨཔརཉྩ དིཝཱཝསནྣེ སཏི དྭཱདཤཤིཥྱཱ ཡཱིཤོརནྟིཀམ྄ ཨེཏྱ ཀཐཡཱམཱསུཿ, ཝཡམཏྲ པྲཱནྟརསྠཱནེ ཏིཥྛཱམཿ, ཏཏོ ནགརཱཎི གྲཱམཱཎི གཏྭཱ ཝཱསསྠཱནཱནི པྲཱཔྱ བྷཀྵྱདྲཝྱཱཎི ཀྲེཏུཾ ཛནནིཝཧཾ བྷཝཱན྄ ཝིསྲྀཛཏུ།
13 Mas elle lhes disse: Dae-lhes vós de comer. E elles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes: salvo se nós formos comprar comida para todo este povo
ཏདཱ ས ཨུཝཱཙ, ཡཱུཡམེཝ ཏཱན྄ བྷེཛཡདྷྭཾ; ཏཏསྟེ པྲོཙུརསྨཱཀཾ ནིཀཊེ ཀེཝལཾ པཉྩ པཱུཔཱ དྭཽ མཏྶྱཽ ཙ ཝིདྱནྟེ, ཨཏཨེཝ སྠཱནཱནྟརམ྄ ཨིཏྭཱ ནིམིཏྟམེཏེཥཱཾ བྷཀྵྱདྲཝྱེཥུ ན ཀྲཱིཏེཥུ ན བྷཝཏི།
14 Porque estavam ali quasi cinco mil homens. Disse então aos seus discipulos: Fazei-os assentar, aos ranchos de cincoenta em cincoenta.
ཏཏྲ པྲཱཡེཎ པཉྩསཧསྲཱཎི པུརུཥཱ ཨཱསན྄།
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
ཏདཱ ས ཤིཥྱཱན྄ ཛགཱད པཉྩཱཤཏ྄ པཉྩཱཤཛྫནཻཿ པཾཀྟཱིཀྲྀཏྱ ཏཱནུཔཝེཤཡཏ, ཏསྨཱཏ྄ ཏེ ཏདནུསཱརེཎ སཪྻྭལོཀཱནུཔཝེཤཡཱཔཱསུཿ།
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discipulos para os porem diante da multidão.
ཏཏཿ ས ཏཱན྄ པཉྩ པཱུཔཱན྄ མཱིནདྭཡཉྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ སྭརྒཾ ཝིལོཀྱེཤྭརགུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡཱཉྩཀྲེ བྷངྐྟཱ ཙ ལོཀེབྷྱཿ པརིཝེཥཎཱརྠཾ ཤིཥྱེཥུ སམརྤཡཱམྦབྷཱུཝ།
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
ཏཏཿ སཪྻྭེ བྷུཀྟྭཱ ཏྲྀཔྟིཾ གཏཱ ཨཝཤིཥྚཱནཱཉྩ དྭཱདཤ ཌལླཀཱན྄ སཾཛགྲྀཧུཿ།
18 E aconteceu que, estando elle só, orando, estavam com elle os discipulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
ཨཐཻཀདཱ ནིརྫནེ ཤིཥྱཻཿ སཧ པྲཱརྠནཱཀཱལེ ཏཱན྄ པཔྲཙྪ, ལོཀཱ མཱཾ ཀཾ ཝདནྟི?
19 E, respondendo elles, disseram: Uns João Baptista, outros Elias, e outros que um dos antigos prophetas resuscitou.
ཏཏསྟེ པྲཱཙུཿ, ཏྭཱཾ ཡོཧནྨཛྫཀཾ ཝདནྟི; ཀེཙིཏ྄ ཏྭཱམ྄ ཨེལིཡཾ ཝདནྟི, པཱུཪྻྭཀཱལིཀཿ ཀཤྩིད྄ བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ཤྨཤཱནཱད྄ ཨུདཏིཥྛད྄ ཨིཏྱཔི ཀེཙིད྄ ཝདནྟི།
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Christo de Deus.
ཏདཱ ས ཨུཝཱཙ, ཡཱུཡཾ མཱཾ ཀཾ ཝདཐ? ཏཏཿ པིཏར ཨུཀྟཝཱན྄ ཏྭམ྄ ཨཱིཤྭརཱབྷིཥིཀྟཿ པུརུཥཿ།
21 E, admoestando-os, mandou-lhes que a ninguem o dissessem,
ཏདཱ ས ཏཱན྄ དྲྀཌྷམཱདིདེཤ, ཀཐཱམེཏཱཾ ཀསྨཻཙིདཔི མཱ ཀཐཡཏ།
22 Dizendo: É necessario que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e resuscite ao terceiro dia.
ས པུནརུཝཱཙ, མནུཥྱཔུཏྲེཎ ཝཧུཡཱཏནཱ བྷོཀྟཝྱཱཿ པྲཱཙཱིནལོཀཻཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཻརདྷྱཱཔཀཻཤྩ སོཝཛྙཱཡ ཧནྟཝྱཿ ཀིནྟུ ཏྲྀཏཱིཡདིཝསེ ཤྨཤཱནཱཏ྄ ཏེནོཏྠཱཏཝྱམ྄།
23 E dizia a todos: Se alguem quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
ཨཔརཾ ས སཪྻྭཱནུཝཱཙ, ཀཤྩིད྄ ཡདི མམ པཤྩཱད྄ གནྟུཾ ཝཱཉྪཏི ཏརྷི ས སྭཾ དཱམྱཏུ, དིནེ དིནེ ཀྲུཤཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཙ མམ པཤྩཱདཱགཙྪཏུ།
24 Porque, qualquer que quizer salvar a sua vida, perdel-a-ha; porém qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
ཡཏོ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭཔྲཱཎཱན྄ རིརཀྵིཥཏི ས ཏཱན྄ ཧཱརཡིཥྱཏི, ཡཿ ཀཤྩིན྄ མདརྠཾ པྲཱཎཱན྄ ཧཱརཡིཥྱཏི ས ཏཱན྄ རཀྵིཥྱཏི།
25 Porque, que aproveita ao homem grangear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
ཀཤྩིད྄ ཡདི སཪྻྭཾ ཛགཏ྄ པྲཱཔྣོཏི ཀིནྟུ སྭཔྲཱཎཱན྄ ཧཱརཡཏི སྭཡཾ ཝིནཤྱཏི ཙ ཏརྷི ཏསྱ ཀོ ལཱབྷཿ?
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, d'elle se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua gloria, e na do Pae e dos sanctos anjos.
པུན ཪྻཿ ཀཤྩིན྄ མཱཾ མམ ཝཱཀྱཾ ཝཱ ལཛྫཱསྤདཾ ཛཱནཱཏི མནུཥྱཔུཏྲོ ཡདཱ སྭསྱ པིཏུཤྩ པཝིཏྲཱཎཱཾ དཱུཏཱནཱཉྩ ཏེཛོབྷིཿ པརིཝེཥྚིཏ ཨཱགམིཥྱཏི ཏདཱ སོཔི ཏཾ ལཛྫཱསྤདཾ ཛྙཱསྱཏི།
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns ha que não gostarão a morte até que vejam o reino de Deus.
ཀིནྟུ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛཏྭཾ ན དྲྀཥྚཝཱ མྲྀཏྱུཾ ནཱསྭཱདིཥྱནྟེ, ཨེཏཱདྲྀཤཱཿ ཀིཡནྟོ ལོཀཱ ཨཏྲ སྠནེ྅པི དཎྜཱཡམཱནཱཿ སནྟི།
28 E aconteceu que, quasi oito dias depois d'estas palavras, tomou comsigo a Pedro, a João e a Thiago, e subiu ao monte a orar.
ཨེཏདཱཁྱཱནཀཐནཱཏ྄ པརཾ པྲཱཡེཎཱཥྚསུ དིནེཥུ གཏེཥུ ས པིཏརཾ ཡོཧནཾ ཡཱཀཱུབཉྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ པྲཱརྠཡིཏུཾ པཪྻྭཏམེཀཾ སམཱརུརོཧ།
29 E, estando elle orando, transfigurou-se a apparencia do seu rosto, e o seu vestido ficou branco e mui resplandecente.
ཨཐ ཏསྱ པྲཱརྠནཀཱལེ ཏསྱ མུཁཱཀྲྀཏིརནྱརཱུཔཱ ཛཱཏཱ, ཏདཱིཡཾ ཝསྟྲམུཛྫྭལཤུཀླཾ ཛཱཏཾ།
30 E eis que estavam fallando com elle dois varões, que eram Moysés e Elias,
ཨཔརཉྩ མཱུསཱ ཨེལིཡཤྩོབྷཽ ཏེཛསྭིནཽ དྲྀཥྚཽ
31 Os quaes appareceram com gloria, e fallavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalem.
ཏཽ ཏེན ཡིརཱུཤཱལམྤུརེ ཡོ མྲྀཏྱུཿ སཱདྷིཥྱཏེ ཏདཱིཡཱཾ ཀཐཱཾ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཀཐཡིཏུམ྄ ཨཱརེབྷཱཏེ།
32 E Pedro e os que se achavam com elle estavam carregados de somno, e, quando despertaram, viram a sua gloria e aquelles dois varões que estavam com elle.
ཏདཱ པིཏརཱདཡཿ སྭསྱ སངྒིནོ ནིདྲཡཱཀྲྀཥྚཱ ཨཱསན྄ ཀིནྟུ ཛཱགརིཏྭཱ ཏསྱ ཏེཛསྟེན སཱརྡྡྷམ྄ ཨུཏྟིཥྛནྟཽ ཛནཽ ཙ དདྲྀཤུཿ།
33 E aconteceu que, apartando-se elles d'elle, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos tres tendas, uma para ti, uma para Moysés, e uma para Elias; não sabendo o que dizia.
ཨཐ ཏཡོརུབྷཡོ རྒམནཀཱལེ པིཏརོ ཡཱིཤུཾ བབྷཱཥེ, ཧེ གུརོ྅སྨཱཀཾ སྠཱནེ྅སྨིན྄ སྠིཏིཿ ཤུབྷཱ, ཏཏ ཨེཀཱ ཏྭདརྠཱ, ཨེཀཱ མཱུསཱརྠཱ, ཨེཀཱ ཨེལིཡཱརྠཱ, ཨིཏི ཏིསྲཿ ཀུཊྱོསྨཱབྷི རྣིརྨྨཱིཡནྟཱཾ, ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ས ན ཝིཝིཙྱ ཀཐཡཱམཱས།
34 E, dizendo elle isto, veiu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando elles na nuvem, temeram.
ཨཔརཉྩ ཏདྭཱཀྱཝདནཀཱལེ པཡོད ཨེཀ ཨཱགཏྱ ཏེཥཱམུཔརི ཚཱཡཱཾ ཙཀཱར, ཏཏསྟནྨདྷྱེ ཏཡོཿ པྲཝེཤཱཏ྄ ཏེ ཤཤངྐིརེ།
35 E veiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho: a elle ouvi.
ཏདཱ ཏསྨཱཏ྄ པཡོདཱད྄ ཨིཡམཱཀཱཤཱིཡཱ ཝཱཎཱི ནིརྫགཱམ, མམཱཡཾ པྲིཡཿ པུཏྲ ཨེཏསྱ ཀཐཱཡཱཾ མནོ ནིདྷཏྟ།
36 E, tendo soado aquella voz, Jesus foi achado só: e elles calaram-se, e por aquelles dias não contaram a ninguem nada do que tinham visto.
ཨིཏི ཤབྡེ ཛཱཏེ ཏེ ཡཱིཤུམེཀཱཀིནཾ དདྲྀཤུཿ ཀིནྟུ ཏེ ཏདཱནཱིཾ ཏསྱ དརྴནསྱ ཝཱཙམེཀཱམཔི ནོཀྟྭཱ མནཿསུ སྠཱཔཡཱམཱསུཿ།
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo elles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
པརེ྅ཧནི ཏེཥུ ཏསྨཱཙྪཻལཱད྄ ཨཝརཱུཌྷེཥུ ཏཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརྟྟུཾ བཧཝོ ལོཀཱ ཨཱཛགྨུཿ།
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para o meu filho, porque é o unico que eu tenho,
ཏེཥཱཾ མདྷྱཱད྄ ཨེཀོ ཛན ཨུཙྩཻརུཝཱཙ, ཧེ གུརོ ཨཧཾ ཝིནཡཾ ཀརོམི མམ པུཏྲཾ པྲཏི ཀྲྀཔཱདྲྀཥྚིཾ ཀརོཏུ, མམ ས ཨེཝཻཀཿ པུཏྲཿ།
39 E eis que um espirito o toma, e de repente clama, e o despedaça até escumar; e apenas o larga depois de o ter quebrantado.
བྷཱུཏེན དྷྲྀཏཿ སན྄ སཾ པྲསབྷཾ ཙཱིཙྪབྡཾ ཀརོཏི ཏནྨུཁཱཏ྄ ཕེཎཱ ནིརྒཙྪནྟི ཙ, བྷཱུཏ ཨིཏྠཾ ཝིདཱཪྻྱ ཀླིཥྚྭཱ པྲཱཡཤསྟཾ ན ཏྱཛཏི།
40 E roguei aos teus discipulos que o expulsassem, e não poderam.
ཏསྨཱཏ྄ ཏཾ བྷཱུཏཾ ཏྱཱཛཡིཏུཾ ཏཝ ཤིཥྱསམཱིཔེ ནྱཝེདཡཾ ཀིནྟུ ཏེ ན ཤེཀུཿ།
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incredula e perversa! até quando estarei ainda comvosco e vos soffrerei? Traze-me cá o teu filho.
ཏདཱ ཡཱིཤུརཝཱདཱིཏ྄, རེ ཨཱཝིཤྭཱསིན྄ ཝིཔཐགཱམིན྄ ཝཾཤ ཀཏིཀཱལཱན྄ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧ སྠཱསྱཱམྱཧཾ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨཱཙརཎཱནི ཙ སཧིཥྱེ? ཏཝ པུཏྲམིཧཱནཡ།
42 E, quando vinha chegando, o demonio o derribou e o convulsionou; porém Jesus reprehendeu o espirito immundo, e curou o menino, e o entregou a seu pae.
ཏཏསྟསྨིནྣཱགཏམཱཏྲེ བྷཱུཏསྟཾ བྷཱུམཽ པཱཏཡིཏྭཱ ཝིདདཱར; ཏདཱ ཡཱིཤུསྟམམེདྷྱཾ བྷཱུཏཾ ཏརྫཡིཏྭཱ བཱལཀཾ སྭསྠཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏསྱ པིཏརི སམརྤཡཱམཱས།
43 E todos pasmavam da magestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discipulos:
ཨཱིཤྭརསྱ མཧཱཤཀྟིམ྄ ཨིམཱཾ ཝིལོཀྱ སཪྻྭེ ཙམཙྩཀྲུཿ; ཨིཏྠཾ ཡཱིཤོཿ སཪྻྭཱབྷིཿ ཀྲིཡཱབྷིཿ སཪྻྭཻརློཀཻརཱཤྩཪྻྱེ མནྱམཱནེ སཏི ས ཤིཥྱཱན྄ བབྷཱཥེ,
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
ཀཐེཡཾ ཡུཥྨཱཀཾ ཀརྞེཥུ པྲཝིཤཏུ, མནུཥྱཔུཏྲོ མནུཥྱཱཎཱཾ ཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ།
45 Mas elles não entendiam esta palavra, e era-lhes encoberta, para que a não comprehendessem; e temiam interrogal-o ácerca d'esta palavra.
ཀིནྟུ ཏེ ཏཱཾ ཀཐཱཾ ན བུབུདྷིརེ, སྤཥྚཏྭཱབྷཱཝཱཏ྄ ཏསྱཱ ཨབྷིཔྲཱཡསྟེཥཱཾ བོདྷགམྱོ ན བབྷཱུཝ; ཏསྱཱ ཨཱཤཡཿ ཀ ཨིཏྱཔི ཏེ བྷཡཱཏ྄ པྲཥྚུཾ ན ཤེཀུཿ།
46 E suscitou-se entre elles uma questão, a saber, qual d'elles seria o maior.
ཏདནནྟརཾ ཏེཥཱཾ མདྷྱེ ཀཿ ཤྲེཥྛཿ ཀཐཱམེཏཱཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏེ མིཐོ ཝིཝཱདཾ ཙཀྲུཿ།
47 Mas, vendo Jesus o pensamento de seus corações, tomou um menino, pôl-o junto a si
ཏཏོ ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ མནོབྷིཔྲཱཡཾ ཝིདིཏྭཱ བཱལཀམེཀཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ སྭསྱ ནིཀཊེ སྠཱཔཡིཏྭཱ ཏཱན྄ ཛགཱད,
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim, recebe o que me enviou; porque aquelle que entre vós todos fôr o menor, esse será grande.
ཡོ ཛནོ མམ ནཱམྣཱསྱ བཱལཱསྱཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི ས མམཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི, ཡཤྩ མམཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི ས མམ པྲེརཀསྱཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི, ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེཡཿ སྭཾ སཪྻྭསྨཱཏ྄ ཀྵུདྲཾ ཛཱནཱིཏེ ས ཨེཝ ཤྲེཥྛོ བྷཝིཥྱཏི།
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demonios, e lh'o prohibimos, porque não te segue comnosco.
ཨཔརཉྩ ཡོཧན྄ ཝྱཱཛཧཱར ཧེ པྲབྷེ ཏཝ ནཱམྣཱ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡནྟཾ མཱནུཥམ྄ ཨེཀཾ དྲྀཥྚཝནྟོ ཝཡཾ, ཀིནྟྭསྨཱཀམ྄ ཨཔཤྩཱད྄ གཱམིཏྭཱཏ྄ ཏཾ ནྱཥེདྷཱམ྄། ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུརུཝཱཙ,
50 E Jesus lhes disse: Não lh'o prohibaes, porque quem não é contra nós é por nós.
ཏཾ མཱ ནིཥེདྷཏ, ཡཏོ ཡོ ཛནོསྨཱཀཾ ན ཝིཔཀྵཿ ས ཨེཝཱསྨཱཀཾ སཔཀྵོ བྷཝཏི།
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assumpção, voltou o seu rosto para ir a Jerusalem.
ཨནནྟརཾ ཏསྱཱརོཧཎསམཡ ཨུཔསྠིཏེ ས སྠིརཙེཏཱ ཡིརཱུཤཱལམཾ པྲཏི ཡཱཏྲཱཾ ཀརྟྟུཾ ནིཤྩིཏྱཱགྲེ དཱུཏཱན྄ པྲེཥཡཱམཱས།
52 E mandou mensageiros adiante da sua face; e, indo elles, entraram n'uma aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
ཏསྨཱཏ྄ ཏེ གཏྭཱ ཏསྱ པྲཡོཛནཱིཡདྲཝྱཱཎི སཾགྲཧཱིཏུཾ ཤོམིརོཎཱིཡཱནཱཾ གྲཱམཾ པྲཝིཝིཤུཿ།
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalem.
ཀིནྟུ ས ཡིརཱུཤཱལམཾ ནགརཾ ཡཱཏི ཏཏོ ཧེཏོ རློཀཱསྟསྱཱཏིཐྱཾ ན ཙཀྲུཿ།
54 E os seus discipulos, Thiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu o os consuma, como Elias tambem fez?
ཨཏཨེཝ ཡཱཀཱུབྱོཧནཽ ཏསྱ ཤིཥྱཽ ཏད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཛགདཏུཿ, ཧེ པྲབྷོ ཨེལིཡོ ཡཐཱ ཙཀཱར ཏཐཱ ཝཡམཔི ཀིཾ གགཎཱད྄ ཨཱགནྟུམ྄ ཨེཏཱན྄ བྷསྨཱིཀརྟྟུཉྩ ཝཧྣིམཱཛྙཱཔཡཱམཿ? བྷཝཱན྄ ཀིམིཙྪཏི?
55 Voltando-se, porém, elle, reprehendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espirito sois.
ཀིནྟུ ས མུཁཾ པརཱཝརྟྱ ཏཱན྄ ཏརྫཡིཏྭཱ གདིཏཝཱན྄ ཡུཥྨཱཀཾ མནོབྷཱཝཿ ཀཿ, ཨིཏི ཡཱུཡཾ ན ཛཱནཱིཐ།
56 Porque o Filho do homem não veiu para destruir as almas dos homens, mas para salval-as. E foram para outra aldeia.
མནུཛསུཏོ མནུཛཱནཱཾ པྲཱཎཱན྄ ནཱཤཡིཏུཾ ནཱགཙྪཏ྄, ཀིནྟུ རཀྵིཏུམ྄ ཨཱགཙྪཏ྄། པཤྩཱད྄ ཨིཏརགྲཱམཾ ཏེ ཡཡུཿ།
57 E aconteceu que, indo elles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-hei para onde quer que fôres.
ཏདནནྟརཾ པཐི གམནཀཱལེ ཛན ཨེཀསྟཾ བབྷཱཥེ, ཧེ པྲབྷོ བྷཝཱན྄ ཡཏྲ ཡཱཏི བྷཝཏཱ སཧཱཧམཔི ཏཏྲ ཡཱསྱཱམི།
58 E disse-lhe Jesus: As raposas teem covis, e as aves do céu ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུསྟམུཝཱཙ, གོམཱཡཱུནཱཾ གརྟྟཱ ཨཱསཏེ, ཝིཧཱཡསཱིཡཝིཧགཱནཱཾ ནཱིཌཱནི ཙ སནྟི, ཀིནྟུ མཱནཝཏནཡསྱ ཤིརཿ སྠཱཔཡིཏུཾ སྠཱནཾ ནཱསྟི།
59 E disse a outro: Segue-me. Porém elle disse: Senhor, deixa que primeiro eu vá, e enterre a meu pae.
ཏཏཿ པརཾ ས ཨིཏརཛནཾ ཛགཱད, ཏྭཾ མམ པཤྩཱད྄ ཨེཧི; ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཧེ པྲབྷོ པཱུཪྻྭཾ པིཏརཾ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔཡིཏུཾ མཱམཱདིཤཏུ།
60 Mas Jesus lhe disse: Deixa aos mortos enterrar os seus mortos: porém tu vae e annuncia o reino de Deus.
ཏདཱ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, མྲྀཏཱ མྲྀཏཱན྄ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔཡནྟུ ཀིནྟུ ཏྭཾ གཏྭེཤྭརཱིཡརཱཛྱསྱ ཀཐཱཾ པྲཙཱརཡ།
61 Disse tambem outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
ཏཏོནྱཿ ཀཐཡཱམཱས, ཧེ པྲབྷོ མཡཱཔི བྷཝཏཿ པཤྩཱད྄ གཾསྱཏེ, ཀིནྟུ པཱུཪྻྭཾ མམ ནིཝེཤནསྱ པརིཛནཱནཱམ྄ ཨནུམཏིཾ གྲཧཱིཏུམ྄ ཨཧམཱདིཤྱཻ བྷཝཏཱ།
62 E Jesus lhe disse: Ninguem, que lança mão do arado e olha para traz, é apto para o reino de Deus.
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུསྟཾ པྲོཀྟཝཱན྄, ཡོ ཛནོ ལཱངྒལེ ཀརམརྤཡིཏྭཱ པཤྩཱཏ྄ པཤྱཏི ས ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛྱཾ ནཱརྷཏི།

< Lucas 9 >