< Lucas 7 >

1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Capernaum.
After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die.
3 E, quando ouviu fallar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeos, rogando-lhe que viesse e curasse o seu servo.
When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
4 E, chegando elles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
When they had come to Jesus, they asked him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
5 Porque ama a nossa nação, e elle mesmo nos edificou a synagoga.
because he loves our nation, and he is the one who built the synagogue for us.”
6 E foi Jesus com elles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incommodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
So Jesus continued on his way with them. But when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself, because I am not worthy for you to come under my roof.
7 Pelo que nem ainda me julguei digno de ir ter comtigo; dize, porém, uma palavra, e o meu creado sarará.
For this reason I did not even consider myself worthy to come to you, but just say a word and my servant will be healed.
8 Porque tambem eu sou homem sujeito á auctoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vae; e elle vae; e a outro: Vem; e elle vem; e ao meu servo: Faze isto; e elle o faz.
For I also am a man who is under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it.”
9 E Jesus, ouvindo isto, maravilhou-se d'elle, e, voltando-se, disse á multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him said, “I say to you, not even in Israel have I found such faith.”
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
When those who had been sent returned to the house, they found the servant was well.
11 E aconteceu, no dia seguinte, que Jesus ia a uma cidade chamada Nain, e com elle iam muitos dos seus discipulos, e uma grande multidão;
Soon after that, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
12 E quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho unigenito de sua mãe, que era viuva; e com ella ia uma grande multidão da cidade.
As he came near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de intima compaixão por ella, e disse-lhe: Não chores.
When the Lord saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, “Do not cry.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Mancebo, a ti te digo: Levanta-te.
Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, arise.”
15 E o defunto assentou-se, e começou a fallar; e entregou-o a sua mãe.
The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande propheta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
Then fear overcame all of them, and they kept praising God, saying, “A great prophet has been raised among us” and “God has looked upon his people.”
17 E correu d'elle esta fama por toda a Judea e por toda a terra circumvisinha.
This news about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions.
18 E os discipulos de João annunciaram-lhe todas estas coisas.
John's disciples told him about all these things.
19 E João, chamando dois dos seus discipulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquelle que havia de vir, ou esperamos outro?
Then John called two of his disciples and sent them to the Lord to say, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
20 E, quando aquelles homens chegaram junto d'elle, disseram: João Baptista enviou-nos a dizer-te: És tu aquelle que havia de vir, ou esperamos outro?
When they had come near to Jesus, the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'”
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espiritos máus, e deu vista a muitos cegos.
In that hour he healed many people from sicknesses and afflictions and from evil spirits, and to many blind people he gave sight.
22 Respondendo então Jesus, disse-lhes: Ide, e annunciae a João as coisas que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos resuscitam e o Evangelho annuncia-se aos pobres.
Jesus answered and said to them, “After you have gone on your way, report to John what you have seen and heard. Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing, people who have died are being raised back to life, and needy people are being told the good news.
23 E bemaventurado aquelle que em mim se não escandalizar.
The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed.”
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer á multidão ácerca de João: Que saistes a ver ao deserto? uma canna abalada pelo vento
After John's messengers had gone away, Jesus began to say to the crowds about John, “What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind?
25 Mas que saistes a vêr? um homem trajado de vestidos delicados? Eis que os que andam com preciosos vestidos, e em delicias, estão nos paços reaes.
But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear expensive clothing and who live in luxury are in kings' palaces.
26 Mas que saistes a vêr? um propheta? sim, vos digo, e muito mais do que propheta.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
27 Este é aquelle de quem está escripto: Eis que envio o meu anjo adiante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
This is he of whom it is written, 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
28 Porque eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não ha maior propheta do que João Baptista; mas o menor no reino de Deus é maior do que elle.
I say to you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is.”
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos justificaram a Deus, tendo sido baptizados com o baptismo de João.
(When all the people heard this, including the tax collectors, they declared that God is righteous, because they had been baptized with the baptism of John.
30 Mas os phariseos e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido baptizados por elle.
But the Pharisees and the experts in Jewish law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
31 E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens d'esta geração, e a quem são similhantes?
“To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
32 São similhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocámos-vos flauta, e não dançastes; cantámos-vos lamentações, e não chorastes,
They are like children playing in the marketplace, who sit and call to one another and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not cry.'
33 Porque veiu João Baptista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demonio;
For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.'
34 Veiu o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis ahi um homem comilão, e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos peccadores.
The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
But wisdom is justified by all her children.”
36 E rogou-lhe um dos phariseos que comesse com elle; e, entrando em casa do phariseo, assentou-se á mesa.
Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the Pharisee's house, he reclined at the table to eat.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma peccadora, sabendo que elle estava á mesa em casa do phariseo, levou um vaso de alabastro com unguento;
Behold, there was a woman in the city who was a sinner. When she found out that he was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
38 E, estando detraz, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lagrimas, e enxugava-lh'os com os cabellos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lh'os com o unguento.
As she stood behind him near his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with perfumed oil.
39 E, quando isto viu o phariseo que o tinha convidado, fallava comsigo, dizendo: Se este fôra propheta, bem saberia quem e qual é a mulher que o tocou, porque é peccadora.
When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he thought to himself, saying, “If this man were a prophet, then he would know who and what type of woman is touching him, that she is a sinner.”
40 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E elle disse: Dize-a, Mestre.
Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, Teacher!”
41 Um certo crédor tinha dois devedores; um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cincoenta.
Jesus said, “A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 E, não tendo elles com que pagar, perdoou-lhes a ambos a divida. Dize pois qual d'elles o amará mais?
When they could not pay him, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquelle a quem mais perdoou. E elle lhe disse: Julgaste bem.
Simon answered him and said, “I suppose the one whom he forgave the most.” Jesus said to him, “You have judged correctly.”
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me déste agua para os pés; mas esta regou-me os pés com lagrimas, e m'os enxugou com os seus cabellos.
Jesus turned to the woman and said to Simon, “You see this woman. I have entered into your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
45 Não me déste osculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
You did not give me a kiss, but from the time I came in she did not stop kissing my feet.
46 Não me ungiste a cabeça com oleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
47 Por isso te digo que os seus muitos peccados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquelle a quem pouco se perdoa pouco ama.
Therefore I say to you, her sins, which were many, have been forgiven—for she loved much. But the one who is forgiven little, loves little.”
48 E disse-lhe a ella: Os teus peccados te são perdoados.
Then he said to her, “Your sins are forgiven.”
49 E os que estavam á mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa peccados?
Those reclining together began to say among themselves, “Who is this that even forgives sins?”
50 E disse á mulher: A tua fé te salvou: vae-te em paz.
Then Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

< Lucas 7 >