< Lucas 24 >

1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com ellas, ao sepulchro, levando as especiarias que tinham preparado.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 E acharam já a pedra revolvida do sepulchro.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 E aconteceu que, estando ellas perplexas por isto, eis que pararam junto d'ellas dois varões, com vestidos resplandecentes.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 E, estando ellas muito atemorisadas, e abaixando o rosto para o chão, elles lhes disseram: Porque buscaes o vivente entre os mortos?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 Não está aqui, porém já resuscitou. Lembrae-vos como vos fallou, estando ainda na Galilea,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 Dizendo: Convem que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens peccadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia resuscite.
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 E lembraram-se das suas palavras.
她們遂想起了祂的話,
9 E, voltando do sepulchro, annunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com ellas estavam, que diziam estas coisas aos apostolos.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulchro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando comsigo aquelle caso.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 E eis que no mesmo dia iam dois d'elles para uma aldeia, que distava de Jerusalem sessenta estadios, cujo nome era Emmaus;
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 E iam fallando entre si de todas aquellas coisas que haviam succedido.
他們彼此講論所生的一切事。
15 E aconteceu que, indo elles fal- lando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se approximou, e ia com elles;
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 Mas os olhos d'elles estavam retidos para que o não conhecessem.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 E elle lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocaes entre vós, e porque estaes tristes?
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalem, e não sabes as coisas que n'ella teem succedido n'estes dias?
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 E elle lhe disse: Quaes? E elles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão propheta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 E como os principaes dos sacerdotes, e os nossos principes o entregaram á condemnação de morte, e o crucificaram:
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 E nós esperavamos que fosse elle o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Ainda que tambem algumas mulheres d'entre nós nos maravilharam, as quaes da madrugada foram ao sepulchro;
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que tambem tinham visto uma visão de anjos, que dizem que elle vive:
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 E alguns dos que estão comnosco foram ao sepulchro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a elle não o viram.
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 E elle lhes disse: O nescios, e tardos de coração para crer tudo o que os prophetas disseram!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Porventura não convinha que o Christo padecesse estas coisas e entrasse na sua gloria?
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 E, começando de Moysés, e de todos os prophetas, explicava-lhes em todas as Escripturas o que d'elle estava escripto.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 E chegaram á aldeia para onde iam, e elle fez como quem ia para mais longe.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 E elles o constrangeram, dizendo: Fica comnosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com elles.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 E aconteceu que, estando com elles á mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lh'o deu.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e elle desappareceu-lhes.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos fallava, e quando nos abria as Escripturas?
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalem, e acharam congregados os onze, e os que estavam com elles,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já appareceu a Simão.
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 E elles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como d'elles foi conhecido no partir do pão.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 E, fallando elles d'estas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio d'elles, e disse-lhes: Paz seja comvosco.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 E elles, espantados e atemorisados, pensavam que viam algum espirito.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 E elle lhes disse: Porque estaes perturbados, e porque sobem taes pensamentos aos vossos corações?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Vêde as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpae-me e vêde; pois um espirito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 E, não o crendo elles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 Então elles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 O que elle tomou, e comeu diante d'elles.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda comvosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escripto na lei de Moysés, e nos prophetas, e nos psalmos.
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Então abriu-lhes o entendimento para comprehenderem as Escripturas.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 E disse-lhes: Assim está escripto, e assim convinha que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 E em seu nome se prégasse o arrependimento e a remissão dos peccados, em todas as nações, começando por Jerusalem.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 E d'estas coisas sois vós testemunhas.
你們就是這些事的見證人。
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pae: ficae, porém, vós na cidade de Jerusalem, até que do alto sejaes revestidos de poder.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 E levou-os fóra, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 E aconteceu que, abençoando-os elle, se apartou d'elles e foi elevado ao céu.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 E, adorando-o elles, tornaram com grande jubilo para Jerusalem.
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 E estavam sempre no templo, louvando e bemdizendo a Deus. Amen.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Lucas 24 >