< Lucas 22 >

1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 E os principaes dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Entrou, porém, Satanaz em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do numero dos doze;
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 E foi, e fallou com os principaes dos sacerdotes, e com os capitães, de como lh'o entregaria,
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Os quaes se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 E elle prometteu; e buscava opportunidade para lh'o entregar sem alvoroço.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparae-nos a paschoa, para que a comamos.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 E elles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 E elle lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cantaro d'agua: segui-o até á casa em que elle entrar.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 E direis ao pae de familia da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Então elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado; ahi fazei preparativos.
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 E, indo elles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a paschoa.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 E, chegada a hora, poz-se á mesa, e com elle os doze apostolos.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer comvosco esta paschoa, antes que padeça;
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ella se cumpra no reino de Deus.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
18 Porque vos digo que já não beberei do fructo da vide, até que venha o reino de Deus.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lh'o, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memoria de mim.
And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Similhantemente tomou o calix, depois da ceia, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 E, na verdade, o Filho do homem vae segundo o que está determinado; porém ai d'aquelle homem por quem é trahido!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 E houve tambem entre elles contenda, sobre qual d'elles parecia ser o maior.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 E elle lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre elles, e os que teem auctoridade sobre elles são chamados bemfeitores.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Pois qual é maior: quem está á mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está á mesa? Porém eu entre vós sou como aquelle que serve.
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pae m'o ordenou;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 Para que comaes e bebaes á minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre thronos, julgando as doze tribus d'Israel.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse tambem o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanaz vos pediu para vos cirandar como trigo;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 E elle lhe disse: Senhor, estou prompto a ir comtigo até á prisão e á morte.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Mas elle disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o gallo antes que tres vezes negues que me conheces.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquelle que tiver bolsa, tome-a, como tambem o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquillo que está escripto: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escripto de mim tem seu cumprimento.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 E elles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e tambem os seus discipulos o seguiram.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 E, quando chegou áquelle logar, disse-lhes: Orae, para que não entreis em tentação.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 Dizendo: Pae, se queres, passa de mim este calix, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 E appareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 E, levantando-se da oração, veiu para os seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 E disse-lhes: Que, estaes dormindo? Levantae-vos, e orae, para que não entreis em tentação.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 E, estando elle ainda a fallar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante d'elles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 E os que estavam com elle, vendo o que ia succeder, disseram-lhe: Senhor, feriremos á espada?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixae-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 E disse Jesus aos principaes dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra elle: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Tendo estado todos os dias comvosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o metteram em casa do summo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 E, havendo-se accendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre elles.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 E uma certa creada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos n'elle, disse: Este tambem estava com elle.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és tambem d'elles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 E, passada quasi uma hora, um outro affirmava, dizendo: Tambem este verdadeiramente estava com elle, pois tambem é galileo.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda a fallar, cantou o gallo.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o gallo cante hoje, me negarás tres vezes.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 E, saindo Pedro para fóra, chorou amargamente.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam d'elle, ferindo-o.
And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
64 E, cobrindo-o, feriam-n'o no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Prophetiza quem é o que te feriu?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 E outras muitas coisas diziam contra elle, blasphemando.
And many other things blasphemously spake they against him.
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principaes dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concilio,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Dizendo: És tu o Christo? dize-nol-o. E disse-lhes: Se vol-o disser, não o crereis;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará á direita do poder de Deus.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E elle lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 E disseram elles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua bocca.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< Lucas 22 >