< Lucas 20 >

1 E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam d'onde era.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Last of all the woman died also.
33 Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< Lucas 20 >