< Lucas 19 >

1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 (E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Lucas 19 >