< Lucas 18 >

1 E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um phariseo, e o outro publicano.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 O phariseo, estando em pé, orava comsigo d'esta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adulteros; nem ainda como este publicano.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericordia de mim, peccador!
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquelle; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: Deixae vir a mim os meninos, e não os impeçaes, porque de taes é o reino de Deus:
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 E perguntou-lhe um certo principe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pae e tua mãe
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um thesouro no céu; vem, e segue-me.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 E elle lhes disse: Na verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou paes, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E, tomando comsigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalem, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos prophetas está escripto;
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Lucas 18 >