< Lucas 18 >

1 E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um phariseo, e o outro publicano.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 O phariseo, estando em pé, orava comsigo d'esta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adulteros; nem ainda como este publicano.
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericordia de mim, peccador!
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquelle; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: Deixae vir a mim os meninos, e não os impeçaes, porque de taes é o reino de Deus:
Yeshua summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 E perguntou-lhe um certo principe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
Yeshua asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pae e tua mãe
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honour your father and your mother.’”
21 E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um thesouro no céu; vem, e segue-me.
When Yeshua heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
Yeshua, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 E elle lhes disse: Na verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou paes, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E, tomando comsigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalem, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos prophetas está escripto;
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
39 E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Lucas 18 >