< Lucas 18 >

1 E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
2 Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
3 Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
4 E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
5 Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
9 E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um phariseo, e o outro publicano.
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
11 O phariseo, estando em pé, orava comsigo d'esta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adulteros; nem ainda como este publicano.
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericordia de mim, peccador!
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquelle; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
15 E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: Deixae vir a mim os meninos, e não os impeçaes, porque de taes é o reino de Deus:
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
18 E perguntou-lhe um certo principe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pae e tua mãe
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
21 E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um thesouro no céu; vem, e segue-me.
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
23 E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
24 E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
25 Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
And those who were present said, Then who may have salvation?
27 E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
29 E elle lhes disse: Na verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou paes, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
30 E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E, tomando comsigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalem, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos prophetas está escripto;
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
32 Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
34 E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
35 E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
40 Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

< Lucas 18 >