< Lucas 17 >

1 E disse aos discipulos: É impossivel que não venham escandalos, mas ai d'aquelle por quem vierem!
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2 Melhor lhe fôra que lhe pozessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que escandalizar um d'estes pequenos.
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3 Olhae por vós mesmos. E, se teu irmão peccar contra ti, reprehende-o, e, se elle se arrepender, perdoa-lhe.
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4 E, se peccar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia tornar a ti, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
5 Disseram então os apostolos ao Senhor: Accrescenta-nos a fé.
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6 E disse o Senhor: Se tivesseis fé como um grão de mostarda, dirieis a esta amoreira: Desarreiga-te d'aqui, e planta-te no mar; e vos obedeceria.
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7 E qual de vós terá um servo lavrando ou apascentando, e, voltando elle do campo, lhe diga: Chega-te, e assenta-te á mesa?
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10 Assim tambem vós, quando fizerdes tudo o que vos fôr mandado, dizei: Somos servos inuteis, porque fizemos sómente o que deviamos fazer.
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11 E aconteceu que, indo elle a Jerusalem, passou pelo meio da Samaria e da Galilea;
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12 E, entrando n'uma certa aldeia, sairam-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quaes pararam de longe;
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericordia de nós.
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14 E elle, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrae-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo elles, ficaram limpos.
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15 E um d'elles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18 Não houve quem voltasse a dar gloria a Deus senão este estrangeiro?
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vae; a tua fé te salvou.
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20 E, interrogado pelos phariseos sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com apparencia exterior.
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21 Nem dirão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 E disse aos discipulos: Dias virão em que desejareis vêr um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23 E dir-vos-hão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali está; não vades, nem os sigaes:
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
24 Porque, como o relampago, fuzilando de uma parte debaixo do céu, resplandece até á outra debaixo do céu, assim será tambem o Filho do homem no seu dia.
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25 Mas primeiro convem que elle padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será tambem nos dias do Filho do homem:
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veiu o diluvio, e os consumiu a todos.
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28 Como tambem da mesma maneira aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29 Mas no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se ha de manifestar.
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31 N'aquelle dia, quem estiver no telhado, e as suas alfaias em casa, não desça a tomal-as; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para traz.
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32 Lembrae-vos da mulher de Lot.
Вспоминайте жену Лотову.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdel-a-ha, e qualquer que a perder salval-a-ha.
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34 Digo-vos que n'aquella noite estarão dois n'uma cama; um será tomado, e outro será deixado.
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36 Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E elle lhes disse: Onde estiver o corpo, ahi se ajuntarão as aguias.
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.

< Lucas 17 >