< Lucas 14 >

1 Aconteceu n'um sabbado que, entrando elle em casa de um dos principaes dos phariseos para comer pão, elles o estavam espiando.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 E eis que estava ali adiante d'elle um certo homem hydropico.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 E, Jesus, tomando a palavra, fallou aos doutores da lei, e aos phariseos, dizendo: É licito curar no sabbado?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 Elles, porém, calaram-se. E, tomando-o, elle o curou e despediu.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 E, respondendo-lhes, disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe n'um poço, em dia de sabbado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 E nada lhe podiam replicar a estas coisas.
他們這話不能答辯。
7 E disse aos convidados uma parabola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 Quando por alguem fôres convidado ás bodas, não te assentes no primeiro logar, não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 E, vindo o que te convidou a ti e a elle, te diga: Dá o logar e este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro logar.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 Mas, quando fores convidado, vae, e assenta-te no derradeiro logar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem comtigo á mesa.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 Porque qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquelle que a si mesmo se humilhar será exaltado.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 E dizia tambem ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem visinhos ricos, para que não succeda que tambem elles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 E serás bemaventurado; porquanto não teem com que t'o recompensar; porque recompensado te será na resurreição dos justos.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 E, ouvindo isto um dos que estavam com elle á mesa, disse-lhe: Bemaventurado aquelle que comer pão no reino de Deus.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 Porém elle lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 E á hora da ceia mandou o seu servo a dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 E todos á uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vêl-o: rogo-te que me hajas por escusado.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou a experimental-os: rogo-te que me hajas por escusado.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 E, voltando aquelle servo, annunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pae de familia, indignado, disse ao seu servo: Sae depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda ha logar.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 E disse o senhor ao servo: Sae pelos caminhos e vallados, e força-os a entrar para que a minha casa se encha.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 Porque eu vos digo que nenhum d'aquelles varões que foram convidados provará a minha ceia.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Ora ia com elle uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 Se alguem vier a mim, e não aborrecer a seu pae, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda tambem a sua propria vida, não pode ser meu discipulo.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discipulo.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto o alicerce, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer d'elle,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não poude acabar.
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Ou qual é o rei que, indo á guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra elle com vinte mil?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 D'outra maneira, estando o outro ainda longe, manda-lhe embaixadores, e pede condições de paz.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discipulo.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Bom é o sal; porém, se o sal degenerar, com que se adubará?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-n'o fóra. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Lucas 14 >