< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Porque para Deus nada será impossivel.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lucas 1 >