< Lamentações de Jeremias 3 >

1 Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.

< Lamentações de Jeremias 3 >