< João 6 >

1 Depois d'isto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galilea, que é o de Tiberiades.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 E uma grande multidão o seguia; porque via os signaes que operava sobre os enfermos.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discipulos.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 E a paschoa, a festa dos judeos, estava proxima.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com elle, disse a Philippe: D'onde compraremos pão, para estes comerem?
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque elle bem sabia o que havia de fazer.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Philippe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um d'elles tome um pouco.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 E um dos seus discipulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him,
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita herva n'aquelle logar. Assentaram-se pois os homens em numero de quasi cinco mil.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discipulos, e os discipulos pelos que estavam assentados; e egualmente tambem dos peixes, quanto queriam.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 E, quando já estavam saciados, disse aos seus discipulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Recolheram-n'os pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Vendo pois aquelles homens o signal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o propheta que devia vir ao mundo.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.
15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatal-o, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, elle só, para o monte.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 E, quando veiu a tarde, os seus discipulos desceram para o mar.
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Capernaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé d'elles.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estadios, viram a Jesus, andando sobre o mar e approximando-se do barco; e temeram.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Porém elle lhes disse: Sou eu, não temaes.
But he says unto them, It is I; be not afraid.
21 Então elles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou á terra para onde iam.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discipulos n'aquelle barquinho, mas que os seus discipulos tinham ido sós.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 (Comtudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do logar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
(nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discipulos, entraram elles tambem nos barcos, e foram a Capernaum, em busca de Jesus.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabbi, quando chegaste aqui?
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?
26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscaes, não pelos signaes que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled.
27 Trabalhae, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este sellou o Pae, Deus. (aiōnios g166)
Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed. (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiaes n'aquelle que elle enviou.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.
30 Disseram-lhe pois: Que signal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
31 Nossos paes comeram o manná no deserto, como está escripto: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moysés não vos deu o pão do céu; mas meu Pae vos dá o verdadeiro pão do céu.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Porque o pão de Deus é aquelle que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d'esse pão.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquelle que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sêde
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
36 Mas já vos disse que tambem vós me vistes, e não crêdes.
But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.
37 Tudo o que o Pae me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fóra.
All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade d'aquelle que me enviou.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 E a vontade do Pae que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no ultimo dia.
And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 E a vontade d'aquelle que me enviou é esta: que todo aquelle que vê o Filho, e crê n'Elle, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios g166)
And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 Murmuravam pois d'elle os judeos, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pae e mãe nós conhecemos? Como pois diz elle: Desci do céu?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?
43 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Ninguem pode vir a mim, se o Pae que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no ultimo dia.
No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Está escripto nos prophetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquelle que do Pae ouviu e aprendeu vem a mim.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.
46 Não que alguem visse ao Pae, senão aquelle que é de Deus: este tem visto ao Pae.
Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life. (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
I am that bread of life.
49 Vossos paes comeram o manná no deserto, e morreram.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que d'elle comer não morra.
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguem comer d'este pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn g165)
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
52 Disputavam pois os judeos entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios g166)
Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu n'elle.
He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
57 Como o Pae, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pae, assim, quem me come a mim, tambem viverá por mim.
As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
58 Este é o pão que desceu do céu: não como vossos paes, que comeram o manná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn g165)
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
59 Elle disse estas coisas na synagoga, ensinando em Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Muitos pois dos seus discipulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (logos) who can hear it?
61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discipulos murmuravam d'isto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?
62 Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 O espirito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espirito e vida.
It is the spirit that gives life; (pneuma) the flesh profits nothing: the words (rhema) that I speak unto you, they are spirit, (pneuma) and they are life.
64 Mas ha alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o principio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguem pode vir a mim, se por meu Pae lhe não fôr concedido.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 Desde então muitos dos seus discipulos tornaram para traz, e já não andavam com elle.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios g166)
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (rhema) of eternal life. (aiōnios g166)
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Christo, o Filho de Deus.
And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 E isto dizia elle de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

< João 6 >