< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< 9 >