< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Then Job answered and said,
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.

< 9 >