< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
And Job, responding, said:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< 9 >