< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
И отвечал Иов и сказал:
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< 6 >