< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
But Job answered and said,
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< 6 >