< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< 40 >