< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.

< 30 >