< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

< 29 >