< Atos 3 >

1 E Pedro e João subiam juntos ao templo á hora da oração, a nona.
Now Kipha and Yukhanan were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era côxo, o qual cada dia punham á porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam no templo.
A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3 O qual, vendo a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe déssem uma esmola.
Seeing Kipha and Yukhanan about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos n'elle, disse: Olha para nós.
Kipha, fastening his eyes on him, with Yukhanan, said, "Look at us."
5 E olhou para elles, esperando receber d'elles alguma coisa.
He listened to them, expecting to receive something from them.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem oiro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Christo, o Nazareno, levanta-te e anda.
But Kipha said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Yeshua Meshikha the Natsraya, get up and walk."
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8 E, saltando elle, poz-se em pé, e andou, e entrou com elles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus;
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
All the people saw him walking and praising God.
10 E conheciam-n'o, que era elle o que se assentava á esmola á porta Formosa do templo, e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 E, apegando-se o côxo, que fôra curado, a Pedro e João, todo o povo correu attonito para junto d'elles, ao alpendre chamado de Salomão.
And as he held on to Kipha and Yukhanan, all the people ran together to them in the porch that is called Shelemun's, greatly wondering.
12 E Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, porque vos maravilhaes d'isto? Ou, porque olhaes tanto para nós, como se por nossa propria virtude ou sanctidade o fizessemos andar?
When Kipha saw it, he responded to the people, "You men of Israyel, why are you amazed at this? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13 O Deus d'Abrahão, e de Isaac e de Jacob, o Deus de nossos paes, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, julgando elle que devia ser solto.
The God of Avraham, Iskhaq, and Yaquv, the God of our fathers, has glorified his Servant Yeshua, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14 Mas vós negastes o Sancto e o Justo, e pedistes que se vos désse um homem homicida.
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a man who was a murderer to be granted to you,
15 E matastes o Principe da vida, ao qual Deus resuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
and killed the Originator of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16 E pela fé no seu nome o seu nome fortaleceu a este que vêdes e conheceis; e a fé que é por elle deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saude
By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorancia, como tambem os vossos principes:
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já d'antes pela bocca de todos os seus prophetas havia annunciado; que o Christo havia de padecer.
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that the Meshikha should suffer, he thus fulfilled.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos peccados, quando vierem os tempos do refrigerio pela presença do Senhor,
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20 E elle enviar a Jesus Christo, que já d'antes vos foi prégado:
and that he may send Yeshua, the Meshikha who was ordained for you before,
21 O qual convem que o céu contenha até aos tempos da restauração de todas as coisas, das quaes Deus fallou pela bocca de todos os seus sanctos prophetas, desde todo o seculo. (aiōn g165)
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn g165)
22 Porque Moysés disse aos paes: O Senhor vosso Deus levantará d'entre vossos irmãos um propheta similhante a mim: a elle ouvireis em tudo quanto vos disser.
For Mushe indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse propheta será exterminada d'entre o povo.
It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
24 E tambem todos os prophetas, desde Samuel, e todos quantos depois teem fallado, já d'antes annunciaram esses dias.
Yes, and all the prophets from Shemuyel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25 Vós sois os filhos dos prophetas, e do concerto que Deus fez com nossos paes, dizendo a Abrahão: Na tua descendencia serão bemditas todas as familias da terra.
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Avraham, 'And through your offspring all the families of the earth will be blessed.'
26 Resuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que n'isso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."

< Atos 3 >