< Atos 22 >

1 Varões irmãos e paes, ouvi agora a minha defeza perante vós.
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
2 (E, quando ouviram fallar-lhes em lingua hebraica, maior silencio guardaram.) E disse:
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
3 Quanto a mim, sou varão judeo, nascido em Tarso de Cilicia, e n'esta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruido conforme a verdade da lei de nossos paes, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
"I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the Law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
4 Que tenho perseguido este caminho até á morte, prendendo, e mettendo em prisões, assim varões como mulheres.
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5 Como tambem o summo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos: dos quaes ainda, levando cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalem aquelles que ali estivessem, para que fossem castigados.
As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Urishlim in bonds to be punished.
6 Porém aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quasi ao meio dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
7 E cahi por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?
I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Shaul, Shaul, why are you persecuting me?'
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus nazareno, a quem tu persegues.
I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Yeshua the Natsraya, whom you persecute.'
9 E os que estavam comigo viram em verdade a luz, e se atemorisaram muito; mas não ouviram a voz d'aquelle que fallava comigo.
"Those who were with me indeed saw the light, and were afraid, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vae a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
11 E, como eu não via, por causa do esplendor d'aquella luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
12 E um certo Ananias, varão pio conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeos que ali moravam,
One Khananya, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E n'aquella mesma hora o vi.
came to me, and standing by me said to me, 'Brother Shaul, receive your sight.' In that very hour I looked up at him.
14 E elle disse: O Deus de nossos paes d'antemão te ordenou para que conheças a sua vontade, e vejas aquelle Justo, e ouças a voz da sua bocca.
He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15 Porque lhe has de ser testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
For you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
16 E agora porque te detens? Levanta-te, e baptiza-te, e lava os teus peccados, invocando o nome do Senhor.
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
17 E aconteceu-me, tornando eu para Jerusalem, que, orando eu no templo, fui arrebatado para fóra de mim.
"It happened that, when I had returned to Urishlim, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
18 E vi o que me dizia: Dá-te pressa, e sae apressadamente de Jerusalem; porque não receberão o teu testemunho ácerca de mim
and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Urishlim quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
19 E eu disse: Senhor, elles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas synagogas os que criam em ti
I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
20 E quando o sangue de Estevão, tua testemunha, se derramava, tambem eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava os vestidos dos que o matavam.
When the blood of Astapanos, your witness, was shed, I also was standing by, and guarding the cloaks of those who killed him.'
21 E disse-me: Vae, porque hei-de enviar-te aos gentios de longe.
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
22 E ouviram-n'o até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convem que viva.
They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he is not fit to live."
23 E, clamando elles, e lançando de si os vestidos, e deitando pó para o ar,
As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra elle.
the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they yelled at him like that.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos licito açoitar um homem romano, sem ser condemnado?
When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e annunciou ao tribuno, dizendo: Olha o que vaes fazer, porque este homem é romano.
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman."
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E elle disse: Sim.
The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande somma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
29 De sorte que logo d'elle se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, porque o tinha ligado.
Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era accusado pelos judeos, soltou-o das prisões, e mandou vir os principaes dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante d'elles.
But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.

< Atos 22 >