< Atos 19 >

1 E succedeu que, emquanto Apollo estava em Corintho, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Epheso; e, achando ali alguns discipulos,
Aru jitia Apollos Corinth te thakise, Paul to upor phale thaka desh paar kori kene Ephesus laga sheher te punchise, aru ta te kunba chela khan ke lok paise.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espirito Sancto quando crêstes? E elles disseram-lhe: Antes nem ainda ouvimos que haja Espirito Sancto.
Aru Paul taikhan ke koise, “Tumikhan biswas kora homoi te Pobitro Atma paise?” Kintu taikhan taike koise, “Nai, amikhan Pobitro Atma ase koi kene huna bhi nai.”
3 Disse-lhes então: Em que sois baptizados então? E elles disseram: No baptismo de João.
Titia Paul koise, “Tenehoile tumikhan ki pora baptizma loise?” Taikhan koise, “John laga baptizma pora.”
4 Porém Paulo disse: Certamente João baptizou com o baptismo do arrependimento, dizendo ao povo que crêsse no que após elle havia de vir, isto é, em Jesus Christo.
Titia Paul koise, “John pora mon ghura laga baptizma pora tumikhan ke baptizma dise. Tai manu khan ke koise tumikhan John laga pichete ekjon ahi ase Taike biswas koribi, Tai Jisu ase.”
5 E os que ouviram foram baptizados em nome do Senhor Jesus.
Jitia manu khan etu kotha hunise, taikhan sob Probhu Jisu laga naam te baptizma loise.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veiu sobre elles o Espirito Sancto; e fallavam diversas linguas, e prophetizavam.
Aru jitia Paul taikhan laga uporte hath rakhidise, Pobitro Atma taikhan laga uporte ahi jaise titia taikhan alag kotha pora bhabobani kobole shuru hoise.
7 E estes eram, ao todo, quasi doze varões.
Ta te taikhan sob milai kene baroh jon manu thakise.
8 E, entrando na synagoga, fallou ousadamente por espaço de tres mezes, disputando e persuadindo ácerca do reino de Deus.
Aru Paul mondoli te jai kene tin mohina tak Isor laga kotha mon dangor kori kene koise, manu khan ke Isor laga rajyo kotha bhujai kene biswas kori bole koi dise.
9 Mas, endurecendo-se alguns, e não obedecendo, e fallando mal do caminho do Senhor perante a multidão, retirou-se d'elles, e separou os discipulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tyranno.
Kintu kunba Yehudi khan mon tan kori kene kotha mana nai, taikhan manu khan usorte biya kotha kobole shuru hoise. Titia Paul taikhan ke chari kene chela khan ke loi jaise, aru hodai din Tyrannus hall te jai kene kotha koi thakise,
10 E durou isto por espaço de dois annos; de tal maneira que todos os que habitavam na Asia, ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeos como gregos.
Aru eneka dui saal tak hoi thakise, etu karone Asia te kiman manu thakise taikhan sob Probhu laga kotha hunise, Yehudi aru Yunani manu khan bhi.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinarias.
Isor pora Paul laga hath pora kitia bhi nadikha asurit kaam khan korise,
12 De tal maneira que até os lenços e aventaes do seu corpo se levavam aos enfermos, e as enfermidades fugiam d'elles, e os espiritos malignos sahiam.
etu karone manu khan rumal nohoile kapra loi kene tai gaw ke chui dibo, aru bemar bhal hoi thake, aru biya atma khan bhi gaw chari kene bahar ulai jai thakise.
13 E alguns dos exorcistas judeos vagabundos tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espiritos malignos, dizendo: Esconjuramos-vos por Jesus a quem Paulo préga.
Titia kunba Yehudi khan etu jaga phale beraikena jadu-tona, jhara-jhari kori thakise. Taikhan bhi jun manu logot dushto atma thakise utu khan ke Probhu Jisu laga naam lobole kosis kori kene eneka koise, “Moi tumike Paul pora prochar kori thaka Jisu laga naam pora bahar te ulai jabole hukum di ase.”
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Sceva, judeo, principal dos sacerdotes.
Aru Yehudi laga maha purohit kaam kora Sceva laga sat jon chokra khan tineka kaam kori thakise.
15 Respondendo, porém, o espirito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; porém vós quem sois
Aru dushto atma koise, “Moi Jisu ke jane aru Paul ke bhi jane, kintu tumi kun ase?”
16 E, saltando n'elles o homem em que estava o espirito maligno, e assenhoreando-se d'elles, poude mais do que elles; de tal maneira que, nús e feridos, fugiram d'aquella casa.
Titia jun logot te dusto atma thakise, utu manu taikhan uporte uthi kene taikhan ke marise aru harai dise, aru manu khan sob utu ghor pora lengta hoi kene, bisi jokhom paikena polai jaise.
17 E foi isto notorio a todos os que habitavam em Epheso, tanto judeos como gregos; e caiu temor sobre todos elles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Aru utu kotha Ephesus te thaka Yehudi aru Yunani khan sob jani jaise, aru taikhan sob bhoi lagi jaise, aru Probhu Jisu naam ke prosansa kori thakise.
18 E muitos dos que criam vinham, confessando e publicando os seus feitos.
Aru jun biswas kori loise utu khan pora bisi manu ahi kene nijor-nijor he taikhan ki biya kaam korise etu sob laga paap shikar korise.
19 Tambem muitos dos que seguiam artes curiosas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cincoenta mil peças de prata.
Aru jadu-tona kori thaka khan nijor-nijor jadu laga kitab khan joma kori sob manu pora dikhikena jolai dise, aru jitia utu daam hisab kori saise, etu chandi poisa te pachas hajar toka nisena thakise.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
Karone Probhu laga kotha pora jiti kene biswasi khan bisi hoi jaise.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propoz-se, em espirito, ir a Jerusalem, passando pela Macedonia e pela Achaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me vêr tambem Roma.
Aru jitia Paul Ephesus te tai laga sewkai kaam khotom korise, tai Atma te bhabi loise jitia tai Jerusalem te jabo, titia tai Macedonia aru Achaia te bhi jabo; aru koise, “Ami ta te juwa pichete, aru Rome te bhi jai kene sabo lagibo.”
22 E, enviando á Macedonia dois d'aquelles que o serviam, Timotheo e Erasto, ficou elle por algum tempo na Asia.
Etu karone tai sewa te thaka Timothy aru Erastus duijon ke Macedonia te pathai kene tai olop homoi karone Asia te thaki jaise.
23 Porém, n'aquelle mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço ácerca do caminho do Senhor.
Aru etu homoi te, Ephesus te Isor laga Rasta laga kotha nimite dangor gondugol hoise.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demetrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artifices,
Demetrius koi kene chandi laga kaam kora ekjon thakise aru tai chandi pora Artemis laga mondoli te murtikhan bisi bonaise, aru etu pora kaam kora khan bisi labh hoi thakise.
25 Aos quaes, havendo-os ajuntado com os officiaes de obras similhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que d'este officio temos a nossa prosperidade:
Aru tai pora tai nisena kaam kori thaka khan sobke mati anikena koise, “Hey sahab khan, apnikhan bhi jani ase, amikhan etu kaam kora pora bisi poisa pai thake.
26 E bem vêdes e ouvis que não só em Epheso, mas até quasi em toda a Asia, este Paulo tem persuadido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
Aru apnikhan bhi dikhi aru huni ase, khali Ephesus te he nohoi kintu pura Asia te eneka koi kene Paul pora bisi manu ke biswas kori loi ase, tai koi ase juntu hath pora bonaise utu Isor nohoi.
27 E não sómente ha o perigo de que isto venha a servir-nos de desprezo, mas tambem de que o proprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, e de que a sua magestade, a qual toda a Asia e o mundo inteiro veneram, venha a ser destruida.
Etu karone khali ami laga kaam ke he nohoi, kintu Asia te, aru pura duniya te puja kori thaka maha devi Artemis laga mondoli ke bhi bodnam koridi ase, aru devi laga naam bhi harai jabole bhoi hoise.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos ephesios.
Jitia manu khan etu kotha hunise, taikhan bisi khong uthise, aru bisi jor pora hala kori koise, “Ephesus laga Artemis mohan ase.”
29 E encheu-se de confusão toda a cidade; e unanimes arremetteram ao theatro, arrebatando comsigo a Gaio e a Aristarcho, macedonios, companheiros de Paulo na viagem.
Eneka hoi kene pura sheher te hala hoi jaise; titia taikhan mili kene ahise aru Gaius aru Aristarchus jun Paul logote safar kori thaka manu khan asele, tai duijon ke dhori kene moncho ghor te loi anise.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lh'o permittiram os discipulos.
Aru Paul to ta te jabole bisi mon korise, kintu chela khan pora taike jabo diya nai.
31 E tambem alguns dos principaes da Asia, que eram seus amigos, lhe enviaram, rogando que não se apresentasse no theatro.
Titia kunba Asia te thaka adhikari khan pora taikhan laga sathi khan ke khobor pathai kene Paul ke moncho ghor te najabi koise.
32 Uns pois clamavam de uma maneira, outros d'outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais d'elles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
Aru bhir te thaka kunba pora kiba kobo, aru dusra pora kiba kobo eneka hoi thakise, etu pora bhir te manu khan bisi matha ghurai thakise. Ta te bisi manu etu bhi jani kene thaka nai taikhan kele ta te joma thakise.
33 Então tiraram Alexandre d'entre a multidão, impellindo-o os judeos para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão d'isto ao povo.
Aru Yehudi khan pora Alexander ke age te loi rakhidise, aru Alexander tai laga hath uthaikene manu khan ke bujhai dibole korise.
34 Porém, conhecendo que era judeo, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quasi duas horas: Grande é a Diana dos ephesios.
Kintu jitia tai Yehudi manu ase koi kene jani loise, sob mili kene dui ghanta tak, “Ephesus laga Artemis mohan ase” eneka hala kori thakise.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões ephesios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos ephesios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Jupiter?
Aru titia sheher laga cholawta he sob manu ke chup kori kene koise, “Hey Ephesus manu khan, Ephesus laga sheher to maha devi laga mondoli rakhi thaka jaga ase koi kene, aru murti nisena sabole juntu akas pora ahise etu kun manu najane?
36 De sorte que, não podendo isto ser contradito, convém que vos applaqueis, e nada façaes temerariamente;
Karone utu jinis khan to nohoi kobo napare, titia hoile chup-chap hoi jabole lage, aru eku kori bole dorkar nai.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrilegos nem blasphemam da vossa deusa:
Kelemane etu duijon mondoli te chor dokaiti kora nohoi aru tumi laga devi laga uporte eku biya kotha kowa nohoi, hoilebi tumikhan pora taikhan ke dhori anise.
38 Porém, se Demetrio e os artifices que estão com elle teem alguma coisa contra alguem, dão-se audiencias e ha proconsules: que se accusem uns aos outros;
Karone Demetrius aru tai logote kaam kora khan he kunba logot kotha namila thakile, bisar kora jaga aru sabha to khula ase, taikhan ta te pora bisar koribo dibi.
39 E, se alguma outra coisa demandaes, averiguar-se-ha em legitimo ajuntamento.
Kintu jodi apnikhan etu te bhi aru kiba ase koile, thik homoi te sabha pora bisar kori lobo lage.
40 Porque corremos perigo de que, por hoje, sejamos accusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
Kelemane aji gondugol kora nimite ami upor golti dibole bhoi ase, etu eku motlob nathaki kene gondugol kora etu laga jowab dibole na paribo.”
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Aru tai etu kotha koi kene sabha ke chari dise.

< Atos 19 >