< Atos 11 >

1 E ouviram os apostolos, e os irmãos que estavam na Judea, que tambem os gentios receberam a palavra de Deus.
Now the apostles and the brothers who were in Yehuda heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 E, subindo Pedro a Jerusalem, disputavam com elle os que eram da circumcisão,
When Kipha had come up to Urishlim, those who were of the circumcision contended with him,
3 Dizendo: Entraste em casa de varões incircumcisos, e comeste com elles.
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
4 Mas Pedro começou a contar-lhes tudo por ordem, dizendo:
But Kipha began, and explained to them in order, saying,
5 Estando eu orando na cidade de Joppe, vi, arrebatado dos sentidos, uma visão, um certo vaso, como um grande lençol que descia do céu e, baixado, vinha até junto de mim
"I was in the city of Yupi praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 No qual, pondo eu os olhos, considerei, e vi animaes da terra, quadrupedes, e féras, e reptis, e aves do céu.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Kipha, kill and eat.'
8 Porém eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha bocca entrou coisa alguma commum ou immunda.
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu commum ao que Deus purificou.
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 E succedeu isto por tres vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava tres varões que me foram enviados de Cesarea.
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Qesarya to me.
12 E disse-me o Espirito que fosse com elles, não duvidando; e tambem estes seis irmãos foram comigo, e entrámos em casa d'aquelle varão;
The Rukha told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 E contou-nos como vira estar um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Joppe, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Yupi, and get Shimon, whose surname is Kipha,
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 E, quando comecei a fallar, caiu sobre elles o Espirito Sancto como tambem sobre nós ao principio.
As I began to speak, the Rukha d'Qudsha fell on them, even as on us at the beginning.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente baptizou com agua: mas vós sereis baptizados com o Espirito Sancto.
I remembered the word of the Lord, how he said, 'Yukhanan indeed baptized in water, but you will be baptized in the Rukha d'Qudsha.'
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, que tambem já havemos crido no Senhor Jesus Christo, quem era então eu, para que podesse estorvar a Deus?
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua Meshikha, who was I, that I could withstand God?"
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: De maneira que até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 E os que foram dispersos pela perseguição que succedeu por causa d'Estevão caminharam até á Phenicia, Chypre e Antiochia, não annunciando a ninguem a palavra, senão só aos judeos.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Astapanos traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 E havia entre elles alguns varões chyprios e cyrenenses, os quaes, entrando em Antiochia, fallaram aos gregos, annunciando o Senhor Jesus.
But there were some of them, men of Cyprus and Qurini, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
21 E a mão do Senhor era com elles; e grande numero creu e se converteu ao Senhor.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 E chegou a fama d'isto aos ouvidos da egreja que estava em Jerusalem; e enviaram Barnabé á Antiochia.
And the report concerning them was heard by the church in Urishlim, so they sent Bar-Naba to Antioch,
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exhortou a todos a que permanecessem no Senhor com proposito do coração.
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 Porque era homem de bem, e cheio do Espirito Sancto e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
For he was a good man, and full of the Rukha d'Qudsha and of faith, and many people were added to the Lord.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antiochia.
Bar-Naba went out to Tarsus to look for Shaul.
26 E succedeu que todo um anno se congregaram n'aquella egreja, e ensinaram muita gente; e em Antiochia foram os discipulos, pela primeira vez, chamados christãos.
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Meshihaye in Antioch.
27 E n'aquelles dias desceram prophetas de Jerusalem para Antiochia.
Now in these days, prophets came down from Urishlim to Antioch.
28 E, levantando-se um d'elles, por nome Agabo, dava a entender, pelo Espirito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, a qual aconteceu no tempo de Claudio Cesar.
One of them named Agavus stood up, and indicated by the Rukha that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 E os discipulos determinaram mandar, cada um conforme o que podesse, soccorro para serviço dos irmãos que habitavam na Judea.
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Yehuda;
30 O que elles com effeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Bar-Naba and Shaul.

< Atos 11 >