< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Pieśń nad Pieśniami 1 >