< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >