< Psalmów 107 >

1 Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 [Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
8 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
12 Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Psalmów 107 >