< Psalmów 106 >

1 Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Psalmów 106 >