< Przysłów 1 >

1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol h7585)
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
13 Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 [Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

< Przysłów 1 >