< Przysłów 5 >

1 Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 [Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Przysłów 5 >