< Przysłów 26 >

1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Przysłów 26 >