< Przysłów 15 >

1 Łagodna odpowiedź uśmierza zapalczywość, a przykre słowa wzniecają gniew.
Une réponse douce détourne la colère, mais un mot dur suscite la colère.
2 Język mądrych zdobi wiedzę, ale usta głupich tryskają głupotą.
La langue des sages fait l'éloge de la connaissance, mais la bouche des fous fait jaillir la folie.
3 Oczy PANA są na każdym miejscu, upatrują złych i dobrych.
Les yeux de Yahvé sont partout, qui veille sur le mal et le bien.
4 Zdrowy język [jest] drzewem życia, a jego przewrotność [jest] zniszczeniem dla ducha.
La langue douce est un arbre de vie, mais la tromperie en elle écrase l'esprit.
5 Głupi gardzi pouczeniem swego ojca, a kto przyjmuje upomnienia, jest roztropny.
L'insensé méprise la correction de son père, mais celui qui écoute la réprimande fait preuve de prudence.
6 W domu sprawiedliwego [jest] wielki dostatek, a w dochodach niegodziwego jest zamieszanie.
Dans la maison des justes, il y a beaucoup de trésors, mais le revenu des méchants apporte le malheur.
7 Wargi mądrych szerzą wiedzę, a serce głupich nie.
Les lèvres des sages répandent la connaissance; mais pas avec le cœur des fous.
8 Ofiara niegodziwych budzi odrazę w PANU, [a] modlitwa prawych mu się podoba.
Le sacrifice offert par les méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes intègres est son plaisir.
9 Droga niegodziwego wzbudza odrazę w PANU, a miłuje on tego, kto podąża za sprawiedliwością.
La voie des méchants est une abomination pour Yahvé, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Sroga kara [należy się] temu, kto zbacza z drogi, a kto nienawidzi upomnień, umrze.
Il y a une discipline sévère pour celui qui abandonne le chemin. Celui qui déteste la réprimande mourra.
11 Piekło i zatracenie [są] przed PANEM; o ileż bardziej serca synów ludzkich. (Sheol h7585)
Le séjour des morts et Abaddon sont devant Yahvé- combien plus encore le cœur des enfants des hommes! (Sheol h7585)
12 Szyderca nie miłuje tego, który go strofuje, ani nie pójdzie do mądrych.
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne; il n'ira pas chez les sages.
13 Radosne serce rozwesela twarz, [ale] gdy smutek w sercu, duch jest przygnębiony.
Un cœur joyeux fait un visage joyeux, mais un cœur douloureux brise l'esprit.
14 Serce rozumne szuka wiedzy, a usta głupich karmią się głupotą.
Le cœur de celui qui a de l'intelligence cherche la connaissance, mais la bouche des fous se nourrit de folie.
15 Wszystkie dni strapionego [są] złe, ale kto jest wesołego serca, ma nieustanną ucztę.
Tous les jours des affligés sont misérables, mais celui qui a le cœur joyeux jouit d'un festin continuel.
16 Lepiej [mieć] mało z bojaźnią PANA niż wielki skarb z kłopotem.
Mieux vaut peu, avec la crainte de Yahvé, que de grands trésors avec des problèmes.
17 Lepsza jest potrawa z jarzyn, gdzie miłość, niż tuczny wół, gdzie panuje nienawiść.
Mieux vaut un dîner d'herbes, où se trouve l'amour, qu'un veau engraissé par la haine.
18 Człowiek gniewny wszczyna kłótnie, a nieskory do gniewu łagodzi spory.
Un homme furieux suscite la discorde, mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
19 Droga leniwego jest jak płot cierniowy, a ścieżka prawych jest wyrównana.
La voie du paresseux est comme un champ d'épines, mais le chemin des hommes droits est une autoroute.
20 Mądry syn jest radością ojca, a człowiek głupi gardzi własną matką.
Un fils sage fait la joie d'un père, mais un homme insensé méprise sa mère.
21 Głupota [jest] radością dla nierozumnego, a człowiek roztropny postępuje uczciwie.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sagesse, mais un homme intelligent garde son chemin droit.
22 Gdzie nie ma rady, nie udają się zamysły; powiodą się zaś przy mnóstwie doradców.
Là où il n'y a pas de conseil, les plans échouent; mais ils sont établis dans une multitude de conseillers.
23 Człowiek cieszy się z odpowiedzi swoich ust, a słowo powiedziane we właściwym czasie jakże jest dobre!
La joie vient à l'homme par la réponse de sa bouche. Comme il est bon d'avoir un mot au bon moment!
24 Droga życia dla mądrego [jest] w górze, aby uniknął głębokiego piekła. (Sheol h7585)
Le chemin de la vie mène vers le haut pour les sages, pour l'empêcher de descendre au séjour des morts. (Sheol h7585)
25 PAN zniszczy dom pysznych, a utwierdzi granicę wdowy.
Yahvé déracinera la maison des orgueilleux, mais il gardera intactes les frontières de la veuve.
26 Myśli złego budzą odrazę w PANU, a słowa czystych [są] przyjemne.
Yahvé déteste les pensées des méchants, mais les pensées des purs sont agréables.
27 Kto jest chciwy zysku, ściąga kłopoty na własny dom, a kto nienawidzi darów, będzie żył.
Celui qui est avide de gain trouble sa propre maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
28 Serce sprawiedliwego rozmyśla nad odpowiedzią, a usta niegodziwych tryskają złymi rzeczami.
Le cœur du juste pèse les réponses, mais la bouche des méchants jaillit le mal.
29 PAN jest daleko od niegodziwych, ale wysłuchuje modlitwy sprawiedliwych.
Yahvé est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 Światło oczu rozwesela serce, a dobra wieść tuczy kości.
La lumière des yeux réjouit le cœur. Les bonnes nouvelles donnent de la santé aux os.
31 Ucho, które słucha upomnienia życia, będzie mieszkać pośród mądrych.
L'oreille qui écoute la réprimande vit, et sera à la maison parmi les sages.
32 Kto odrzuca karność, gardzi własną duszą, a kto przyjmuje upomnienie, nabiera rozumu.
Celui qui refuse la correction méprise sa propre âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la compréhension.
33 Bojaźń PANA [jest] pouczeniem w mądrości, a pokora poprzedza chwałę.
La crainte de Yahvé enseigne la sagesse. Avant l'honneur, il y a l'humilité.

< Przysłów 15 >