< Mateusza 23 >

1 Wtedy Jezus powiedział do tłumów i do swoich uczniów:
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 Na katedrze Mojżesza zasiedli uczeni w Piśmie i faryzeusze.
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
3 Czyńcie więc i przestrzegajcie wszystkiego, co nakazują wam przestrzegać, ale według ich uczynków nie postępujcie. Mówią bowiem, ale nie czynią.
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
4 Bo wiążą brzemiona ciężkie i nie do uniesienia i kładą je na barki ludzi, lecz sami nie chcą ich ruszyć nawet palcem.
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
5 A wszystkie swoje uczynki spełniają, aby ludzie ich widzieli. Poszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle swoich płaszczy.
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
6 Kochają też pierwsze miejsca na ucztach i pierwsze krzesła w synagogach;
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
7 I pozdrowienia na rynkach, i aby ludzie nazywali ich: Rabbi, Rabbi!
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Ale wy nie nazywajcie się Rabbi. Jeden bowiem jest wasz Mistrz, Chrystus, a wy wszyscy jesteście braćmi.
But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
9 I nikogo na ziemi nie nazywajcie waszym ojcem. Jeden bowiem jest wasz Ojciec, który jest w niebie.
And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
10 Niech też was nie nazywają mistrzami, gdyż jeden jest wasz Mistrz, Chrystus.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
11 Ale kto z was jest największy, będzie waszym sługą.
But the greatest of you shall be your servant.
12 Kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 Lecz biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi. Sami bowiem tam nie wchodzicie ani wchodzącym nie pozwalacie wejść.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
14 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo pożeracie domy wdów i dla pozoru odprawiacie długie modlitwy. Dlatego otrzymacie surowszy wyrok.
15 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo obchodzicie morza i lądy, aby pozyskać jednego współwyznawcę, a gdy się nim stanie, czynicie go synem piekła dwa razy takim jak wy sami. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. (Geenna g1067)
16 Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy mówicie: Kto przysięga na świątynię, to nic nie znaczy, ale kto przysięga na złoto świątyni, jest związany [przysięgą].
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 Głupi i ślepi! Cóż bowiem jest ważniejsze: złoto czy świątynia, która uświęca złoto?
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
18 A kto przysięga na ołtarz, to nic nie znaczy, lecz kto przysięga na ofiarę, która jest na nim, jest związany [przysięgą].
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
19 Głupi i ślepi! Cóż bowiem [jest] ważniejsze: ofiara czy ołtarz, który uświęca ofiarę?
[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 Kto więc przysięga na ołtarz, przysięga na niego i na to wszystko, co na nim leży.
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
21 A kto przysięga na świątynię, przysięga na nią i na tego, który w niej mieszka.
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
22 I kto przysięga na niebo, przysięga na tron Boga i na tego, który na nim zasiada.
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
23 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo dajecie dziesięcinę z mięty, anyżu i kminku, a opuszczacie [to, co] ważniejsze w prawie: sąd, miłosierdzie i wiarę. To należało czynić i tamtego nie zaniedbywać.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
24 Ślepi przewodnicy! Przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
25 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo oczyszczacie kubek i misę z zewnątrz, a wewnątrz pełne są zdzierstwa i niepowściągliwości.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
26 Ślepy faryzeuszu, oczyść najpierw wnętrze kubka i misy, aby i to, co jest na zewnątrz, było czyste.
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
27 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo jesteście podobni do grobów pobielanych, które z zewnątrz wydają się piękne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelkiej nieczystości.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
28 Tak i wy na zewnątrz wydajecie się ludziom sprawiedliwi, ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.
Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo budujecie grobowce proroków i zdobicie nagrobki sprawiedliwych;
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
30 I mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami w [przelewaniu] krwi proroków.
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 A tak sami sobie wystawiacie świadectwo, że jesteście synami tych, którzy pozabijali proroków.
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
32 I wy dopełnijcie miary waszych ojców!
and ye, fill ye up the measure of your fathers.
33 Węże, plemię żmijowe! Jakże będziecie mogli uniknąć potępienia ognia piekielnego? (Geenna g1067)
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 Dlatego ja posyłam do was proroków, mędrców i uczonych w Piśmie. [Niektórych] z nich zabijecie i ukrzyżujecie, a niektórych ubiczujecie w waszych synagogach i będziecie ich prześladować od miasta do miasta;
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
35 Aby spadła na was wszelka krew sprawiedliwa przelana na ziemi, od krwi sprawiedliwego Abla aż do krwi Zachariasza, syna Barachiasza, którego zabiliście między świątynią a ołtarzem.
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Zaprawdę powiadam wam: Spadnie to wszystko na to pokolenie.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Jeruzalem, Jeruzalem, które zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy są do ciebie posłani! Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, tak jak kokoszka gromadzi swe kurczęta pod skrzydła, a nie chcieliście!
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
38 Oto wasz dom zostanie wam pusty.
Behold, your house is left unto you desolate;
39 Mówię wam bowiem: Odtąd nie ujrzycie mnie, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana.
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

< Mateusza 23 >