< Marka 3 >

1 I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 I obserwowali go, czy uzdrowi go w szabat, aby go oskarżyć.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Wtedy powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Wyjdź na środek!
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Wtedy spojrzał po nich z gniewem i zasmucony zatwardziałością ich serca, powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, a jego ręka znowu stała się zdrowa jak [i] druga.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Wówczas faryzeusze wyszli i zaraz odbyli naradę z herodianami przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Jezus zaś ze swymi uczniami odszedł nad morze, a wielkie mnóstwo ludzi szło za nim z Galilei i Judei;
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Z Jerozolimy, Idumei i Zajordania. Również spośród tych, którzy mieszkali w okolicach Tyru i Sydonu, przyszło do niego mnóstwo ludzi, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli [jakieś] choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 I ustanowił dwunastu, aby z nim byli, aby ich wysłać na głoszenie;
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 [Ustanowił] Szymona, któremu nadał imię Piotr;
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, co znaczy: Synowie Gromu;
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, [syna] Alfeusza, Tadeusza, Szymona Kananejczyka;
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 I Judasza Iskariotę, który go wydał.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 I przywoławszy ich [do siebie], mówił do nich w przypowieściach: Jakże szatan może wypędzać szatana?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Jeśli królestwo jest podzielone wewnętrznie, to takie królestwo nie może przetrwać.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 I jeśli dom jest podzielony wewnętrznie, to taki dom nie będzie mógł przetrwać.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Jeśli [więc] szatan powstał przeciwko sobie [samemu] i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże [tego] mocarza; wtedy ograbi jego dom.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega [karze] wiecznego potępienia. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia [są] przed domem i szukają cię.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół [niego], powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i [moją] matką.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Marka 3 >