< Łukasza 24 >

1 Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 I zastały kamień odwalony od grobowca.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 I przypomniały sobie jego słowa.
Then they remembered his words.
9 A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 A on wziął i jadł przy nich.
And he took it and ate in front of them.
44 Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 A wy jesteście tego świadkami.
You are witnesses of these things.
49 A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Łukasza 24 >