< Łukasza 22 >

1 I zbliżało się święto Przaśników, zwane Paschą.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie szukali [sposobu], jak by go zabić, ale bali się ludu.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był z grona dwunastu.
Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 Poszedł więc i umówił się z naczelnymi kapłanami i przełożonymi [świątyni], jak ma im go wydać.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 A oni ucieszyli się i umówili się z nim, że dadzą mu pieniądze.
They were glad, and agreed to give him money.
6 On się zgodził i szukał sposobności, aby im go wydać z dala od tłumu.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 Wtedy posłał Piotra i Jana, mówiąc: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, abyśmy [mogli] jeść.
Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 A oni go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy [ją] przygotowali?
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 On im odpowiedział: Gdy będziecie wchodzić do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie;
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel cię pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 On wam pokaże wielką, urządzoną salę [na piętrze]. Tam [wszystko] przygotujcie.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Odeszli więc i znaleźli [wszystko] tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
14 A gdy nadeszła pora, usiadł za stołem, a z nim dwunastu apostołów.
When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
15 I powiedział do nich: Gorąco pragnąłem zjeść tę Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Mówię wam bowiem, że nie będę jej więcej jadł, aż się spełni w królestwie Bożym.
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i powiedział: Weźcie go i rozdzielcie między siebie.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
18 Mówię wam bowiem, że nie będę pił z owocu winorośli, aż przyjdzie królestwo Boże.
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Wziął też chleb, złożył dziękczynienie, połamał i dał im, mówiąc: To jest moje ciało, które jest za was dane. To czyńcie na moją pamiątkę.
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Podobnie i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to nowy testament w mojej krwi, która jest za was wylana.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Lecz oto ręka tego, który mnie wydaje, jest ze mną na stole.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak zostało postanowione, ale biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Wtedy oni zaczęli się między sobą pytać, który z nich miałby to zrobić.
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
24 Wszczął się też między nimi spór o to, kto z nich ma być uważany za największego.
A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
25 Lecz on powiedział do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ci, którzy sprawują nad nimi władzę, nazywani są dobroczyńcami.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Wy zaś tak nie [postępujcie]. Lecz kto jest największy wśród was, niech będzie jak najmniejszy, a kto jest przełożonym, [niech będzie] jak ten, kto służy.
But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Któż bowiem jest większy? Ten, kto siedzi, czy ten, kto służy? Czy nie ten, kto siedzi? Ale ja jestem pośród was jako ten, kto służy.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
28 A wy jesteście tymi, którzy wytrwali przy mnie w moich próbach.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 I ja przekazuję wam królestwo, jak mnie przekazał mój Ojciec;
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Abyście jedli i pili za moim stołem w moim królestwie, i zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 I powiedział Pan: Szymonie, Szymonie, oto szatan wyprosił, żeby was przesiać jak pszenicę.
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 Lecz ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty zaś, gdy się nawrócisz, utwierdzaj swoich braci.
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 A on mu powiedział: Panie, z tobą gotów jestem iść i do więzienia, i na śmierć.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 On rzekł: Mówię ci, Piotrze, nim zapieje dziś kogut, trzy razy się wyprzesz, że mnie znasz.
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 I powiedział do nich: Gdy was posyłałem bez sakiewki, bez torby i bez obuwia, czy brakowało wam czegoś? A oni odpowiedzieli: Niczego.
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Wtedy im powiedział: Teraz jednak, kto ma sakiewkę, niech [ją] weźmie, podobnie i torbę. A kto nie ma miecza, niech sprzeda swoją szatę i kupi [go].
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Mówię wam bowiem, że jeszcze musi się wypełnić na mnie to, co jest napisane: Zaliczono go w poczet złoczyńców. Spełnia się bowiem to, co mnie [dotyczy].
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 Oni zaś powiedzieli: Panie, oto tu dwa miecze. A on im odpowiedział: Wystarczy.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Potem wyszedł i udał się według [swego] zwyczaju na Górę Oliwną, a szli za nim także jego uczniowie.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Kiedy przyszedł na miejsce, powiedział do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 A sam oddalił się od nich na [odległość] jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się:
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Wtedy ukazał mu się anioł z nieba i umacniał go.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 I w [śmiertelnym] zmaganiu [jeszcze] gorliwiej się modlił, a jego pot był jak krople krwi spadające na ziemię.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 A gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 I powiedział do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Kiedy on jeszcze mówił, oto [nadszedł] tłum, a jeden z dwunastu, zwany Judaszem, idąc przodem, zbliżył się do Jezusa, aby go pocałować.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
48 Lecz Jezus mu powiedział: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 A ci, którzy przy nim byli, widząc, na co się zanosi, zapytali go: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 I jeden z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ale Jezus odezwał się: Pozwólcie aż dotąd. I dotknąwszy jego ucha, uzdrowił go.
But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Wtedy Jezus powiedział do naczelnych kapłanów, przełożonych świątyni i starszych, którzy przyszli do niego: Jak na bandytę wyszliście z mieczami i kijami?
Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Gdy codziennie bywałem z wami w świątyni, nie podnieśliście na mnie ręki. Lecz to jest wasza godzina i moc ciemności.
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Wtedy schwytali go, poprowadzili i przywiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł za nim z daleka.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Kiedy rozniecili ogień na środku dziedzińca i usiedli razem, usiadł i Piotr wśród nich.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
56 A pewna służąca, gdy zobaczyła go siedzącego przy ogniu, uważnie mu się przyjrzała i powiedziała: On też był z nim.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Lecz on zaparł się go, mówiąc: Kobieto, nie znam go.
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 A po chwili ktoś inny go zobaczył i powiedział: I ty jesteś [jednym] z nich. Ale Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 A po upływie około jednej godziny ktoś inny stwierdził [stanowczo]: Na pewno i ten [człowiek] był z nim, bo też jest Galilejczykiem.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Piotr zaś powiedział: Człowieku, nie wiem, o czym mówisz. I natychmiast, gdy on jeszcze mówił, zapiał kogut.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 A Pan odwrócił się i spojrzał na Piotra. I przypomniał sobie Piotr słowa Pana, jak mu powiedział: Zanim kogut zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 I Piotr, wyszedłszy na zewnątrz, gorzko zapłakał.
He went out, and wept bitterly.
63 Tymczasem mężczyźni, którzy trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego i bili go.
The men who held Yeshua mocked him and beat him.
64 A zasłoniwszy mu [oczy], bili go po twarzy i mówili: Prorokuj, kto cię uderzył.
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Wiele też innych bluźnierstw wypowiadali przeciwko niemu.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 A gdy nastał dzień, zebrali się starsi ludu, naczelni kapłani i uczeni w Piśmie i przyprowadzili go przed swoją Radę.
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 I mówili: Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam. I odpowiedział im: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie.
“If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 A jeśli też [o coś] zapytam, nie odpowiecie mi ani mnie nie wypuścicie.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Odtąd Syn Człowieczy będzie siedział po prawicy mocy Boga.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Wtedy wszyscy powiedzieli: Więc ty jesteś Synem Bożym? A on im odpowiedział: Wy [sami] mówicie, że ja jestem.
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 A oni rzekli: Czyż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z jego ust.
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Łukasza 22 >