< Łukasza 18 >

1 Opowiedział im też przypowieść [o tym], że zawsze należy się modlić i nie ustawać;
AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
2 Mówiąc: W pewnym mieście był sędzia, który Boga się nie bał i z człowiekiem się nie liczył.
There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
3 Była też w tym mieście wdowa, która przychodziła do niego i mówiła: Pomścij moją [krzywdę] na moim przeciwniku.
But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 On przez długi czas nie chciał, lecz potem powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję i z człowiekiem się nie liczę;
And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
5 To jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, pomszczę jej [krzywdę], aby już nie przychodziła i nie zadręczała mnie.
yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
6 I powiedział Pan: Słuchajcie, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
7 A Bóg, czy nie pomści [krzywdy] swoich wybranych, którzy wołają do niego we dnie i w nocy, chociaż długo zwleka w ich [sprawie]?
But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
8 Mówię wam, że szybko pomści ich [krzywdę]. Lecz czy Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
9 Powiedział też do tych, którzy ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, taką przypowieść:
And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
10 Dwóch ludzi weszło do świątyni, żeby się modlić, jeden faryzeusz, a drugi celnik.
Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
11 Faryzeusz stanął i tak się w sobie modlił: Dziękuję ci, Boże, że nie jestem jak inni ludzie, zdziercy, niesprawiedliwi, cudzołożnicy albo jak i ten celnik.
and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
12 Poszczę dwa razy w tygodniu, daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
13 A celnik, stojąc z daleka, nie chciał nawet oczu podnieść ku niebu, ale bił się w piersi, mówiąc: Boże, bądź miłosierny mnie grzesznemu.
But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
14 Mówię wam, że raczej ten odszedł do swego domu usprawiedliwiony, a nie tamten. [Każdy] bowiem, kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
15 Przynoszono też do niego niemowlęta, aby je dotknął. Lecz uczniowie, widząc to, gromili ich.
Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
16 Ale Jezus przywołał ich i powiedział: Pozwólcie dzieciom przychodzić do mnie i nie zabraniajcie im. Do takich bowiem należy królestwo Boże.
But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
17 Zaprawdę powiadam wam: Kto nie przyjmie królestwa Bożego jak dziecko, nie wejdzie do niego.
of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
18 I zapytał go pewien dostojnik: Nauczycielu dobry, co mam czynić, aby odziedziczyć życie wieczne? (aiōnios g166)
AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 A Jezus mu odpowiedział: Dlaczego nazywasz mnie dobrym? Nikt [nie jest] dobry, tylko jeden – Bóg.
Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
20 Znasz przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie dawaj fałszywego świadectwa, czcij swego ojca i swoją matkę.
The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
21 A on odpowiedział: Tego wszystkiego przestrzegałem od młodości.
He saith to him, These all have I kept from my childhood.
22 Gdy Jezus to usłyszał, powiedział do niego: Jednego ci jeszcze brakuje. Sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za mną.
But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
23 A on, usłyszawszy to, ogromnie się zasmucił, bo był bardzo bogaty.
But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
24 Kiedy Jezus zobaczył go bardzo zasmuconego, powiedział: Jakże trudno tym, którzy mają pieniądze, wejść do królestwa Bożego!
And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
25 Łatwiej bowiem jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
26 Wtedy ci, którzy to słyszeli, mówili: Któż więc może być zbawiony?
They who heard said to him, And who can be saved?
27 A on odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.
But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
28 Wówczas Piotr powiedział: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.
Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
29 On zaś im odpowiedział: Zaprawdę powiadam wam, że nie ma nikogo, kto by opuścił dom, rodziców lub braci, żonę lub dzieci dla królestwa Bożego;
Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
30 I nie otrzymał o wiele więcej w tym czasie, a w przyszłym świecie życia wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Potem wziął ze sobą dwunastu i powiedział do nich: Oto idziemy do Jerozolimy i wypełni się wszystko, co zostało napisane przez proroków o Synu Człowieczym.
AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
32 Będzie bowiem wydany poganom, wyśmiany, zelżony i opluty;
For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
33 Ubiczują go i zabiją, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
34 Lecz oni nic z tego nie zrozumieli. Te słowa były przed nimi zakryte i nie wiedzieli, o czym była mowa.
But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
35 A gdy zbliżał się do Jerycha, pewien ślepiec siedział przy drodze i żebrał.
And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
36 A usłyszawszy przechodzący tłum, pytał, co się dzieje.
And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
37 I powiedziano mu, że przechodzi Jezus z Nazaretu.
They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
38 Wtedy zawołał: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
39 Lecz ci, którzy szli z przodu, gromili go, aby milczał. On jednak jeszcze głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
40 Wtedy Jezus zatrzymał się i kazał go przyprowadzić do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go:
And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on odpowiedział: Panie, żebym przejrzał.
What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
42 Jezus mu powiedział: Przejrzyj, twoja wiara cię uzdrowiła.
And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
43 Zaraz też odzyskał wzrok i szedł za nim, wielbiąc Boga. A wszyscy ludzie, widząc to, oddawali chwałę Bogu.
And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.

< Łukasza 18 >