< Łukasza 18 >

1 Opowiedział im też przypowieść [o tym], że zawsze należy się modlić i nie ustawać;
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 Mówiąc: W pewnym mieście był sędzia, który Boga się nie bał i z człowiekiem się nie liczył.
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 Była też w tym mieście wdowa, która przychodziła do niego i mówiła: Pomścij moją [krzywdę] na moim przeciwniku.
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 On przez długi czas nie chciał, lecz potem powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję i z człowiekiem się nie liczę;
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 To jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, pomszczę jej [krzywdę], aby już nie przychodziła i nie zadręczała mnie.
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 I powiedział Pan: Słuchajcie, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 A Bóg, czy nie pomści [krzywdy] swoich wybranych, którzy wołają do niego we dnie i w nocy, chociaż długo zwleka w ich [sprawie]?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 Mówię wam, że szybko pomści ich [krzywdę]. Lecz czy Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 Powiedział też do tych, którzy ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, taką przypowieść:
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 Dwóch ludzi weszło do świątyni, żeby się modlić, jeden faryzeusz, a drugi celnik.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 Faryzeusz stanął i tak się w sobie modlił: Dziękuję ci, Boże, że nie jestem jak inni ludzie, zdziercy, niesprawiedliwi, cudzołożnicy albo jak i ten celnik.
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 Poszczę dwa razy w tygodniu, daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 A celnik, stojąc z daleka, nie chciał nawet oczu podnieść ku niebu, ale bił się w piersi, mówiąc: Boże, bądź miłosierny mnie grzesznemu.
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 Mówię wam, że raczej ten odszedł do swego domu usprawiedliwiony, a nie tamten. [Każdy] bowiem, kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 Przynoszono też do niego niemowlęta, aby je dotknął. Lecz uczniowie, widząc to, gromili ich.
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 Ale Jezus przywołał ich i powiedział: Pozwólcie dzieciom przychodzić do mnie i nie zabraniajcie im. Do takich bowiem należy królestwo Boże.
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 Zaprawdę powiadam wam: Kto nie przyjmie królestwa Bożego jak dziecko, nie wejdzie do niego.
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 I zapytał go pewien dostojnik: Nauczycielu dobry, co mam czynić, aby odziedziczyć życie wieczne? (aiōnios g166)
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
19 A Jezus mu odpowiedział: Dlaczego nazywasz mnie dobrym? Nikt [nie jest] dobry, tylko jeden – Bóg.
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 Znasz przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie dawaj fałszywego świadectwa, czcij swego ojca i swoją matkę.
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 A on odpowiedział: Tego wszystkiego przestrzegałem od młodości.
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 Gdy Jezus to usłyszał, powiedział do niego: Jednego ci jeszcze brakuje. Sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za mną.
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 A on, usłyszawszy to, ogromnie się zasmucił, bo był bardzo bogaty.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 Kiedy Jezus zobaczył go bardzo zasmuconego, powiedział: Jakże trudno tym, którzy mają pieniądze, wejść do królestwa Bożego!
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 Łatwiej bowiem jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 Wtedy ci, którzy to słyszeli, mówili: Któż więc może być zbawiony?
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 A on odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 Wówczas Piotr powiedział: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 On zaś im odpowiedział: Zaprawdę powiadam wam, że nie ma nikogo, kto by opuścił dom, rodziców lub braci, żonę lub dzieci dla królestwa Bożego;
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 I nie otrzymał o wiele więcej w tym czasie, a w przyszłym świecie życia wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Potem wziął ze sobą dwunastu i powiedział do nich: Oto idziemy do Jerozolimy i wypełni się wszystko, co zostało napisane przez proroków o Synu Człowieczym.
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 Będzie bowiem wydany poganom, wyśmiany, zelżony i opluty;
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 Ubiczują go i zabiją, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 Lecz oni nic z tego nie zrozumieli. Te słowa były przed nimi zakryte i nie wiedzieli, o czym była mowa.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 A gdy zbliżał się do Jerycha, pewien ślepiec siedział przy drodze i żebrał.
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 A usłyszawszy przechodzący tłum, pytał, co się dzieje.
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 I powiedziano mu, że przechodzi Jezus z Nazaretu.
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 Wtedy zawołał: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Lecz ci, którzy szli z przodu, gromili go, aby milczał. On jednak jeszcze głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 Wtedy Jezus zatrzymał się i kazał go przyprowadzić do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go:
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on odpowiedział: Panie, żebym przejrzał.
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 Jezus mu powiedział: Przejrzyj, twoja wiara cię uzdrowiła.
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 Zaraz też odzyskał wzrok i szedł za nim, wielbiąc Boga. A wszyscy ludzie, widząc to, oddawali chwałę Bogu.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。

< Łukasza 18 >