< Łukasza 17 >

1 I powiedział do uczniów: Nie jest możliwe, żeby nie przyszły zgorszenia, lecz biada temu, przez którego przychodzą!
And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
2 Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
3 Miejcie się na baczności. Jeśli twój brat zgrzeszy przeciwko tobie, strofuj go, a jeśli żałuje, przebacz mu.
Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
4 A jeśli siedem razy na dzień zgrzeszy przeciwko tobie i siedem razy w ciągu dnia zwróci się do ciebie, mówiąc: Żałuję tego – przebacz mu.
And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
5 I powiedzieli apostołowie do Pana: Dodaj nam wiary.
And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
6 A Pan odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzielibyście temu drzewu morwy: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się do morza, usłuchałoby was.
And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
7 Kto z was, mając sługę, który orze albo pasie, powie mu, gdy wróci [z pola]: Chodź i usiądź za stołem?
But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
8 Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi kolację, przepasz się i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?
Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
9 Czy dziękuje słudze, że zrobił to, co mu nakazano? Nie wydaje mi się.
Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
10 Także i wy, gdy zrobicie wszystko, co wam nakazano, mówcie: Sługami nieużytecznymi jesteśmy. Zrobiliśmy to, co powinniśmy byli zrobić.
In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
11 A w drodze do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei.
And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
12 Gdy wchodził do pewnej wioski, wyszło mu naprzeciw dziesięciu trędowatych mężczyzn, którzy stanęli z daleka.
And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
13 I donośnym głosem zawołali: Jezusie, Mistrzu, zmiłuj się nad nami!
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Kiedy ich zobaczył, powiedział do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni.
And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
15 Lecz jeden z nich, widząc, że został uzdrowiony, wrócił, chwaląc Boga donośnym głosem.
And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
16 I upadł na twarz do jego nóg, dziękując mu. A był to Samarytanin.
And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
17 Jezus zaś odezwał się: Czyż nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie [jest] dziewięciu?
And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
18 Nie znalazł się nikt, kto by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
19 I powiedział do niego: Wstań, idź! Twoja wiara cię uzdrowiła.
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
20 Zapytany zaś przez faryzeuszy, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie.
And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
21 I nie powiedzą: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Królestwo Boże bowiem jest wewnątrz was.
And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
22 A do uczniów powiedział: Przyjdzie czas, kiedy będziecie pragnęli zobaczyć jeden z dni Syna Człowieczego, ale nie zobaczycie.
And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
23 I powiedzą wam: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Nie chodźcie [tam] ani nie idźcie [za nimi].
And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
24 Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od [jednego] krańca nieba aż po [drugi], tak będzie i z Synem Człowieczym w jego dniu.
For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
25 Ale najpierw musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez to pokolenie.
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
26 A jak było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna Człowieczego:
And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
27 Jedli, pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki; i nastał potop, i wszystkich wytracił.
They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
28 Podobnie jak działo się za dni Lota: jedli, pili, kupowali, sprzedawali, sadzili, budowali;
In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
29 Lecz tego dnia, gdy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wszystkich wytracił.
But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
30 Tak też będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi.
So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
31 Tego dnia, jeśli ktoś będzie na dachu, a jego rzeczy w domu, niech nie schodzi, aby je zabrać, a kto będzie na polu, niech również nie wraca.
On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
32 Pamiętajcie żonę Lota.
Keep in mind Lot's wife.
33 Kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto je straci, zachowa je.
If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
34 Mówię wam: Tej nocy dwóch będzie w jednym łóżku, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
35 Dwie będą mleć razem, jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
36 Dwaj będą na polu, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
37 I pytali go: Gdzie, Panie? A on im powiedział: Gdzie jest ciało, tam zgromadzą się i orły.
And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.

< Łukasza 17 >